当老祖父的思绪随着下一团飘忽的火焰而去时,他知道它会把他引向何方。
Andastheoldgrandfather’sspiritfollowedthehf,heknewwhitheritwouldleadhi.
在一个农妇简陋的房间里,腓特烈六世站在那里,用粉笔在房梁上写下自己的名字。
Inapeasantwoan’shubleroostoodFredericktheSixth,writghishchalkonthebea.
火焰在他的胸前和心中摇曳,正是在那个农妇的房间里,他的心成为了丹麦盾徽里的又一颗心。
theftrebledonhisbreastandhisheart,anditwasthepeasant’shothathisheartbeeforthedanishars.
老祖父擦了擦眼睛,因为他认识腓特烈国王,熟悉他那银白的头发和真诚的蓝眼睛,他曾为国王效过力,他双手合十,沉默了好一会儿。
theoldgrandfatherwipedhiseyes,forhehadknownKgFrederick,withhissilverylocksandhishobeeyes,andhadlivedforhi,andhefoldedhishandsandreaedforsotisilent.
然后他的女儿走过来对他说,天已经很晚了,他应该休息一会儿了,晚饭已经摆在桌上了。
thenhisdaughtercatohiandsaiditwasgettgte,thatheoughttorestforawhile,andthatthesupperwasoable.
“您雕刻的东西真漂亮,爷爷,”她说。
“whatyouhavebeencarvgisverybeautiful,grandfather,”saidshe.
“霍尔格?丹斯克和古老的盾徽;我觉得我好像在什么地方见过那张脸。”
“holgerdanskeandtheoldatofars;itseestoasifIhavebeenthefaewhere.”
“不,那不可能,”老祖父回答说,“但我确实见过,而且我试着把它雕刻在木头上,就像我记忆中的那样。
No,thatisipossible,”repliedtheoldgrandfather;“butIhaveseenit,andIhavetriedtocarveitwood,asIhaveretaiyory.
那是很久以前的事了,当时英国舰队停泊在锚地,在四月二日那天,我们证明了自己是真正的、古老的丹麦人。
Itwasalongtiago,whiletheEnglishfleetytheroads,onthesedofApril,whenweshowedthatweweretrue,adanes.
我在‘丹麦号’上,在斯蒂恩?比勒的分舰队里;我身边有一个人,就连炮弹似乎都怕他。
Iwasonboardthedenark,Steenebille’ssquadron;Ihadaanbyysidewhoeventheonballsseedtofear.
他用欢快的声音唱着古老的歌谣,开火作战时就好像他不只是一个凡人。
hesungoldsongsarryvoice,andfiredandfoughtasifheweresothgorethanaan.
我至今还记得他的脸,但他从哪里来,又到哪里去,我一无所知;没人知道。
Istillreberhisface,butfrowhenceheca,orwhitherhewent,Iknownot;nooneknows.
我常常想,那可能就是霍尔格?丹斯克本人,他从克伦堡游下来,在危险时刻来帮助我们。
Ihaveoftenthoughtitighthavebeenholgerdanskehiself,whohadswadowntofroKronenburgtohelpthehourofdanger.
那就是我的想法,而那就是他的雕像。
thatwasyidea,andtherestandshislikeness.”
木雕人像在墙上投下巨大的影子,甚至有一部分投在了天花板上;仿佛真正的霍尔格?丹斯克就站在它后面,因为影子在动;但这无疑是因为油灯的火焰燃烧得不稳定。
thewoodenfigurethrewagiganticshadowonthewall,andevenonpartoftheceilg;itseedasiftherealholgerdaoodbehdit,fortheshadowoved;butthiswasnodoubtcaedbythefofthepnotburngsteadily.
然后儿媳妇亲了亲老祖父,把他领到桌子旁边的一把大扶手椅前;她和她的丈夫,也就是老人的儿子、躺在床上的小男孩的父亲,和他一起坐下来吃晚饭。
thenthedaughter--wkissedtheoldgrandfather,andledhitear-chairbythetable;andshe,andherhband,whowasthesonoftheoldanandthefatherofthelittleboywhoybed,satdowntosupperwithhi.
老祖父谈起了丹麦的狮子和丹麦的心,它们是力量与温柔的象征,还清楚地解释说,除了刀剑所蕴含的力量之外,还有另一种力量。他指着一个书架,上面放着许多旧书,其中有一套霍尔堡的戏剧集,这些戏剧广为流传,写得十分巧妙有趣,让人很容易就想象自己认识书中所描述的那个时代的人。
Andtheoldgrandfathertalkedofthedanishlionsandthedanishhearts,eblesofstrengthaleness,andexpedquiteclearlythatthereisarengththanthatwhichliesasword,andhepoioashelfwhereyanuberofoldbooks,andaongstthealleofh’spys,whichareuchreadandaresocleverandagthatitiseasytofancywehaveknownthepeopleofthosedays,whoaredescribedthe.
“他也懂得如何抗争,”老人说,“因为他一生都在抨击人们的愚蠢和偏见。”
“heknewhowtofightalso,”saidtheoldan;“forheshedthefolliesandprejudicesofpeopledurghiswholelife.”
然后祖父朝镜子上方的一个地方点了点头,那里挂着一本年历,上面画着圆塔的图案,他说:“第谷?布拉赫也是那种运用刀剑的人,但不是用来切割血肉和骨头的刀剑,而是用来让天上星辰的运行轨迹清晰明了、易于理解的刀剑。
thenthegrandfatheroapceabovethelookg-gss,wherehunganalanac,witharepresentationoftheRoundtoweruponit,andsaid“tychobrahewasanotherofthosewhoedasword,butnotoocuttothefleshandbone,buttoakethewayofthestarsofheavenclear,andptobeuood.
还有他,他的父亲和我从事同样的行当——是的,他,那位老木雕工匠的儿子,我们自己都见过的人,有着银白的头发和宽阔的肩膀,他的名字举世皆知;——是的,他是一位雕塑家,而我只是一个木雕工匠。
Andthenhewhosefatherbelooycallg,—yes,he,thesonoftheoldiage-carver,hewhoweourselveshaveseen,withhissilverylocksandhisbroadshoulders,whosenaisknownallnds;—yes,hewasasculptor,whileIaonlyacarver.
霍尔格?丹斯克可以用大理石来呈现,这样全世界各国的人都能听说丹麦的力量。
holgerdanskeappeararble,sothatpeoplealltriesoftheworldayhearofthestrengthofdenark.
现在让我们为贝特尔的健康干杯。
Nowletdrkthehealthofbertel.”
但躺在床上的小男孩清清楚楚地看到了克伦堡那座古老的城堡,还有厄勒海峡,以及远在地窖深处的霍尔格?丹斯克,他的胡须扎根在桌子上,正在梦着在他头顶上发生的一切事情。
butthelittleboybedsawplytheoldcastleofKronenburg,andtheSoundofElsore,andholgerdanske,fardownthecelr,withhisbeardrootedtothetable,anddreagofeverythgthatassgabovehi.
霍尔格?丹斯克确实梦到了木雕工匠所坐的那间简陋的小屋;他听到了人们所说的一切,在梦中他点了点头,说道:“啊,是的,记住我吧,你们丹麦人,把我留在你们的记忆里,在你们需要的时候我会来到你们身边。”
Andholgerdanskediddreaofthelittlehubleroowhichtheiage-carversat;heheardallthathadbeensaid,andhenoddedhisdrea,sayg,“Ah,yes,reber,youdanishpeople,keepyourory,Iwilletoyouthehourofneed.”
明亮的晨光洒在克伦堡上,风从邻近的海岸送来了猎号声。
thebrightlightshoneoverKronenburg,andthedbroughtthesoundofthehuntg-hornacrossfrotheneighbshores.
船只驶过,用大炮的轰鸣声向城堡致敬,克伦堡也回以致敬,“轰,轰”。
theshipssailedbyandsatedthecastlewiththeboooftheon,andKronenburgreturhesate,“boo,boo.”
但轰鸣的大炮并没有吵醒霍尔格?丹斯克,因为它们只是表示“早上好”和“谢谢”的意思。
buttheronsdidnotawakeholgerdanske,fortheyantonly“Good,”and“thankyou.”
得用另一种方式开炮他才会醒来;但他终会醒来的,因为霍尔格?丹斯克身上依然有着能量。
theytfireanotherfashionbeforeheawakes;butwakehewill,forthereisenergyyetholgerdanske.