亲,双击屏幕即可自动滚动
第38章 天堂花园 The Garden of Paradise(1/2)

《天堂花园》,1838年

theGardenofparadise,1838

从前有一个王子,他拥有比世界上任何人都多且更漂亮的藏书,里面满是精美的铜版雕刻。

therewasonceakg’ssonwhohadargerandorebeautifullleofbooksthananyoneelsetheworld,andfullofsplendidpper-pteengravgs.

他能阅读并了解关于每一个国家的每一个民族的信息;但他找不到一个字来解释天堂花园的位置,而这正是他最想知道的。

heuldreadandobtarationrespegeverypeopleofeverynd;butnotaworduldhefdtoexpiuationofthegardenofparadise,andthiswasjtwhatheostwishedtoknow.

当他还是个小男孩的时候,刚到上学的年纪,他的祖母就告诉他,天堂花园里的每一朵花都是一块甜蛋糕,花蕊里满是美酒,一朵花上写着历史,另一朵上是地理或算术表;所以那些想学习功课的人只需吃一些蛋糕,他们吃得越多,就知道越多的历史、地理或算术知识。

hisgrandotherhadtoldhiwhenhewasquitealittleboy,jtoldenoughtogotoschool,thateachflowerthegardenofparadisewasasweetcake,thatthepistilswerefullofrichwihatononeflowerhistorywaswritten,onaneographyortables;sothosewhowishedtolearntheirlessonshadonlytoeatsoofthecakes,andtheoretheyate,theorehisteography,ortablestheyknew.

那时他相信了这一切;但随着他长大,学到的东西越来越多,他变得足够聪明,明白天堂花园的辉煌一定与这一切大不相同。

hebelieveditallthen;butashegrewolder,aoreandore,hebecawiseenoughtouandthatthesplendorofthegardenofparadisetbeverydifferenttoallthis.

“哦,为什么夏娃要从知识之树上摘下果实呢?为什么亚当要吃禁果呢?”王子想:“如果我在那里,这一切就不会发生,世界上也就不会有罪恶了。”

“oh,whydidEvepckthefruitfrothetreeofknowledge?whydidAdaeattheforbiddenfruit?”thoughtthekg’sson:“ifIhadbeenthereitwouldneverhavehappened,andtherewouldhavebeennostheworld.”

天堂花园占据了他所有的思绪,直到他十七岁。

thegardenofparadiseoupiedallhisthoughtstillhereachedhissevehyear.

一天,他独自在树林里散步,这是他最大的乐趣,这时夜幕降临了。

onedayhewaswalkgalohewood,whichwashisgreatestpleasure,wheneveng.

乌云聚集,大雨倾盆而下,仿佛天空是一个喷水口;四周一片漆黑,就像午夜的井底一样;有时他在光滑的草地上滑倒,或者被从多石的地面凸出来的石头绊倒。

thecloudsgathered,andtherapoureddownasiftheskyhadbeenawaterspout;anditwasasdarkasthebottoofawellatidnight;sotisheslippedoverthesoothgrass,orfelloverstohatprojectedoutoftherockyground.

一切都湿漉漉的,可怜的王子身上没有一根干的线头。

Everythgwasdrippgwithoisture,andthepoorprcehadnotadrythreadabouthi.

最后他不得不爬过巨大的石块,厚厚的苔藓中涌出泉水。

hewasobligedatsttoclibreatblocksofstone,withwaterspurtgfrothethickoss.

他开始感到非常虚弱,这时他听到一种非常奇特的呼啸声,看到面前有一个大山洞,洞里闪耀着光芒。

hebegantofeelquitefat,whenheheardaostsgurrhgnoise,andsawbeforehiargecave,frowhichcaabzeoflight.

在山洞中央,一堆巨大的火在燃烧,一只高贵的雄鹿,长着分岔的鹿角,被放在两根松树树干之间的烤肉叉上。

Intheiddleofthecaveaninsefirewasburng,andaag,withitsbranghorns,cedonaspitbeeerunksofopirees.

它在火前慢慢转动着,一个年老的女人坐在旁边,她高大强壮,就像一个乔装打扮的男人,不断地把一块又一块木头扔进火里。

Itwasturngslowlybeforethefire,andanelderlywoan,asrgeandstrongasifshehadbeenaandisguise,satby,throgonepieceofwoodafteraothefs.

“进来吧,”她对王子说,“坐在火边把自己烤干。”

“e,”shesaidtotheprce;“sitdownbythefireanddryyourself.”

“这里有很大的穿堂风。”王子说着在地上坐了下来。

“thereisagreatdraughthere,”saidtheprce,asheseatedhiselfontheground.

“等我的儿子们回来会更糟。”女人回答说,“你现在在风之洞穴里,我的儿子们是天堂的四风:你明白吗?”

“Itwillbeworsewhenysonseho,”repliedthewoan;“youarenowthecavernoftheds,andysonsarethefourdsofheaven:youuandthat?”

“你的儿子们在哪里?”王子问道。

“whereareyoursons?”askedtheprce.

“愚蠢的问题很难回答。”女人说。

“Itisdifficulttoaupidquestions,”saidthe>“我的儿子们有很多事情要做;他们正在那边国王的大厅里用云朵玩羽毛球呢。”她指着上方说。

“ysonshaveplentyofbessonhand;theyarepygatshuttleckwiththecloudsupyohekg’shall,”andshepoteduards.

“哦,真的吗,”王子说,“但是你说话更粗鲁、更严厉,不像我习惯的那些女人那么温柔。”

“oh,deed,”saidtheprce;“butyouspeakhlyandharshlyandarenotsogentleasthewonIaedto.”

“是的,那是因为她们没别的事情可做;但是我必须严厉,才能管住我的儿子们,而且我能做到,尽管他们很任性。你看到墙上挂着的那四个口袋了吗?嗯,他们非常害怕那些口袋,就像你过去害怕镜子后面的老鼠一样。我可以把我的儿子们捆在一起,把他们放进口袋里,他们一点也不敢反抗,我告诉你。他们就待在那里,在我允许他们出来之前不敢试图出来。现在他们中的一个来了。”

“Yes,thatisbecaetheyhavenothgelsetodo;butIaobligedtobeharsh,tokeepyboysorder,andIdoit,althoughtheyaresohead-strong.doyouseethosefoursackshanggonthewall?well,theyarejtasuchafraidofthosesacks,asyouedtobeoftheratbehdthelookg-gss.Ibendtheboystogether,andputthethesackswithoutaantheirparts,Itellyou.theretheystay,anddarenotattepttoeoutuntilIallowthetodoso.Andhereesoneofthe.”

北风进来了,带来一股寒冷刺骨的狂风;大冰雹在地上噼里啪啦地响,雪花四处飘散。

ItwastheNorthdwhoca,brggwithhiald,piergbst;rgehailstonesrattledonthefloor,andsnowfkeswerescatteredaroundalldires.

他穿着熊皮衣服和披风。

heworeabearskdressandcloak.

他的海豹皮帽子拉到耳朵上,长长的冰柱挂在他的胡子上,一个又一个冰雹从他夹克的衣领上滚落下来。

hissealskcapwasdrawnoverhisears,longicicleshungfrohisbeard,andonehailstoeranotherrolledfrothelrofhisjacket.

“别靠火太近,”王子说,“否则你的手和脸会被冻伤的。”

“don’tgotoohefire,”saidtheprce,“oryourhandsandfacewillbefrost-bitten.”

“冻伤!”北风大声笑着说,“为什么,霜冻是我最大的乐趣。你是个什么样的小不点,你是怎么找到风之洞穴的?”

“Frost-bitten!”saidtheNorthd,withaloudugh;“whyfrostisygreatestdelight.whatsortofalittlesnipareyou,andhowdidyoufdyourwaytothecavernoftheds?”

“他是我的客人,”老妇人说,“如果你对这个解释不满意,你可以进袋子里去。你明白我的意思吗?”

“heisyguest,”saidtheoldwoan,“andifyouarenotsatisfiedwiththatexpnationyougotothesack.doyouuand?”

这件事就这么定了。

thatsettledtheatter.

于是北风开始讲述他的冒险经历,他从哪里来,以及他在一个月的时间里都去了哪里。

SotheNorthdbegantoretehisadventures,whenceheca,andwherehehadbeenforawholeonth.

“我来自极地海洋,”他说,“我和俄罗斯的海象猎人一起在熊岛。我坐在他们的船舵旁睡觉,他们从北角启航。有时我醒来,暴风鸟会在我的腿边飞来飞去。它们是奇特的鸟;它们拍一下翅膀,然后展开翅膀远远地翱翔。”

“Iefrotheporseas,”hesaid;“Ihavebeenonthebear’sIsndwiththeRsianwalr-hunters.Isatandsleptattheheloftheirship,astheysailedawayfroNorthcape.SotiswhenIwoke,thestor-birdswouldflyaboutylegs.theyarecuriobirds;theygiveonefpwiththeirgs,andthenontheiroutstretchedpionssoarfaraway.”

“别讲那么长的故事,”风之母说,“熊岛是个什么样的地方?”

“don’takesuchalongstoryofit,”saidtheotheroftheds;“whatsortofapceisbear’sIsnd?”

“一个非常美丽的地方,有一块像盘子一样平坦光滑的舞池。半融化的雪,部分被苔藓覆盖,锋利的石头,以及海象和北极熊的骨架,四处都是,它们巨大的肢体处于绿色的腐烂状态。那里似乎太阳从未照耀过。我轻轻一吹,吹散了雾气,然后我看到一个小茅屋,它是用一艘沉船的木头建造的,上面覆盖着海象皮,肉面朝外;它看起来绿一块红一块的,屋顶上坐着一只咆哮的熊。然后我去了海边,寻找鸟巢,看到还没长毛的雏鸟张开嘴尖叫着要食物。”

“Averybeautifulpce,withafloorfordangassoothandftasapte.half-ltedsnow,partlyveredwithoss,sharpstones,andskeletonsofwalresandpor-bears,lieallabout,theirgiganticlibsastateofgreendecay.Itwouldseeasifthesunnevershohere.Iblewgently,toclearawaytheist,andthenIsawalittlehut,whichhadbeenbuiltfrothewoodofawreck,andwasveredwiththesksofthewalr,thefleshysideouards;itlookedgreenandred,andontheroofsatagrowlgbear.thenIwenttotheseashore,tolookafterbirds’s,andsawtheunfledgedlgsopengtheirouthsandscreagforfood.

我对着那一千个小喉咙吹了一口气,很快就止住了它们的尖叫。再往前是长着猪脑袋、牙齿有一码长的海象,像大虫子一样滚来滚去。

Iblewtothethoandlittlethroats,andquicklyspedtheirscreag.Fartherohewalreswithpig’sheads,ahayardlong,rollgaboutlikegreatwors.

“你讲你的冒险故事讲得很好,我的儿子,”母亲说,“听你讲得我都流口水了。”

“Youreteyouradventuresverywell,yson,”saidtheother,“itakesyouthwatertohearyou.

“在那之后,”北风接着说,“狩猎开始了。鱼叉被投进海象的胸膛,一股冒着热气的血像喷泉一样喷涌而出,溅满了冰面。然后我想到了我自己的游戏;我开始吹风,让我自己的船,巨大的冰山航行起来,这样它们就可以压碎那些船。哦,那些水手们叫得多么凄厉啊!但是我叫得比他们还响。他们不得不卸下他们的货物,把他们的箱子和死海象扔到冰面上。然后我在他们身上撒上雪,让他们留在被压碎的船里向南漂去,去尝咸水。他们永远也回不到熊岛了。”

“Afterthat,”tiheNorthd,“thehuntgheharpoonwasfngtothebreastofthewalr,sothatasokgstreaofbloodspurtedforthlikeafounta,andbespriheice.thenIthoughtofyownga;Ibegantoblow,ayownships,thegreaticebergssailg,sothattheyightcrhtheboats.oh,howthesailorshowledandcriedout!butIhowledlouderthaheywereobligedtounloadtheircargo,andthrowtheirchestsandthedeadwalresontheice.thenIsprkledsnowoverthe,ahetheircrhedboatstodriftsouthward,andtotastesaltwater.theywillneverreturntobear’sIsnd.”

“所以你干了坏事。”风之母说。

“Soyouhavedoneischief,”saidtheotheroftheds.

“我会让别人来讲我做的好事。”他回答说。“但是我的兄弟从西边来了;在所有兄弟中我最喜欢他,因为他身上有大海的气息,进来的时候带来一股寒冷、清新的空气。”

“IshallleaveotherstotellthegoodIhavedone,”hereplied.“buthereesybrotherfrothewest;Ilikehibestofall,forhehastheslloftheseaabouthi,andbrgsald,freshairasheenters.”

“那是微风吗?”王子问。

“IsthatthelittleZephyr?”askedtheprce.

“是的,那是微风,”老妇人说,“但是他现在不小了。在过去的岁月里他是一个漂亮的男孩;现在那都过去了。”

“Yes,itisthelittleZephyr,”saidtheoldwoan;“butheisnotlittlenow.Inyearsgonebyhewasabeautifulboy;nowthatisallpast.”

他走了进来,看起来像个野人,戴着一顶宽边帽子以保护头部免受伤害。他手里拿着一根从美国森林里的桃花心木上砍下来的棍子,这可不是一件轻东西。

heca,lookglikeawildan,andheworeaslouchedhattoprotecthisheadfrojury.Inhishandhecarriedacb,cutfroaahoganytreetheAriforests,notatrifletocarry.

“你从哪里来?”母亲问。

“whencedoyoue?”askedtheother.

“我来自森林的荒野,那里荆棘丛生,在树木间形成厚厚的篱笆;那里水蛇蜷伏在湿漉漉的草丛中,人类似乎未曾涉足。”

“Iefrothewildsoftheforests,wherethethornybrablesforthickhedgesbeeerees;wherethewater-snakeliesigrass,andankiobeunknown.”

“你在那里做了什么?”

“whatwereyoudogthere?”

“我望着那条深河,看到河水从岩石上奔腾而下。水滴升上云端,在彩虹中闪闪发光。我看到野牛在河里游泳,但急流把它冲走了,和一群野鸭一起,水奔腾向前时野鸭飞向空中,留下野牛被冲下瀑布。这让我很高兴;所以我掀起了一场风暴,把老树连根拔起,让它们顺流而下。”

“Ilookedtothedeepriver,andsawitrhgdownfrotherocks.thewaterdropsouothecloudsandglitteredtherabow.Isawthewildbuffaloswigtheriver,butthestrongtidecarriedhiawayaidstaflockofwildducks,whichflewtotheairasthewatersdashedonwards,leavgthebuffalotobehurledoverthewaterfall.thispleased;soIraisedastor,whichrootedupoldtrees,ahefloatgdowntheriver.”

“你还做了什么?”老妇人问。

“Andwhatelsehaveyoudone?”askedtheold>“我疯狂地穿过热带草原;我抚摸过野马,还把椰子从树上摇了下来。是的,我有很多故事可讲;但我不必把我知道的一切都说出来。你都很清楚,不是吗,老太太?”他粗鲁地亲了亲他的母亲,差点把她亲得往后倒。哦,他确实是个野蛮的家伙。

“Ihaverhedwildlyacrossthesavannahs;Ihavestrokedthewildhorses,andshakesfrothetrees.Yes,Ihaveanystoriestorete;butIneednottelleverythgIknow.Youknowitallverywell,don’tyou,olddy?”Andhekissedhisothershly,thatshenearlyfellbackwards.oh,hewas,deed,awildfellow.

这时南风进来了,戴着头巾,披着飘动的贝都因人披风。

NowcatheSouthd,withaturbanandaflogbedoucloak.

“这里好冷啊!”他说着,又往火里添了些柴。

“howlditishere!”saidhe,throgorewoodonthefire.

“很容易就感觉到北风在我之前就到了这里。”

“ItiseasytofeelthattheNorthdhasarrivedherebefore.”

“这里热得都能烤熊了。”北风说。

“whyitishotenoughheretoroastabear,”saidtheNorthd.

“你自己就是头熊。”另一个说。

“Youareabearyourself,”saidtheother.

“你们俩都想被装进袋子里吗?”老妇人说。“现在,坐到那边的石头上去,告诉我你去了哪里。”

“doyouwanttobeputthesack,bothofyou?”saidtheoldwoan.“Sitdown,now,onthatstone,yonder,andtellwhereyouhavebeen.”

“在非洲,妈妈。我和霍屯督人一起出去,他们在卡菲尔人的土地上猎狮子,那里的平原上覆盖着像绿橄榄一样颜色的草;在这里我和鸵鸟赛跑,但我很快就跑得比它快了。最后我来到了沙漠,那里有金色的沙子,看起来就像海底。在这里我遇到了一支商队,旅行者们刚刚杀了他们最后一头骆驼以获取水;水非常少,他们在炽热的太阳下,在炎热的沙子上继续他们痛苦的旅程,展现在他们面前的是一片广阔无垠的沙漠。然后我在松散的沙子里打滚,把沙子卷成炽热的柱子在他们头顶上盘旋。单峰骆驼惊恐地站着不动,而商人们把长袍拉到头上,扑倒在我面前的地上,就像他们在他们的神安拉面前那样。然后我用一座沙堆把他们埋了起来,沙堆把他们全盖住了。下次我来的时候把沙子吹走,太阳会把他们的骨头晒白,旅行者们就会看到在他们之前有人来过这里;否则,在这样一片荒凉的沙漠里,他们可能不会相信这是可能的。”

“InAfrica,other.Iwentoutwiththehottentots,whowerelion-huntgtheKaffirnd,wherethepsareveredwithgrassthelorofagreenolive;andhereIranraceswiththeostrich,butIsoonoutstrippedhiswiftness.AtstIcatothedesert,whichliethegoldensands,lookglikethebottoofthesea.hereItacaravan,andthetravellershadjtkilledtheirstcal,toobtawater;therewasverylittleforthe,andtheytiheirpafuljourneybehtheburngsun,andoverthehotsands,whichstretchedbeforetheavast,boundlessdesert.thenIrolledyselftheloosesand,andwhirleditburngnsovertheirheads.thedrodarysstoodstillterror,whilethertsdrewtheircaftansovertheirheads,andthrewtheselvesonthegroundbefore,astheydobeforeAlh,theirgod.thenIburiedthebehapyraidofsand,whichverstheall.whenIblowthatawayonyvisit,thesunwillbleachtheirbones,andtravellerswillseethatothershavebeentherebeforethe;otherwise,suchawilddesert,theyightnotbelieveitpossible.”

“所以你除了作恶什么也没干。”母亲说。“进袋子里去;”还没等他反应过来,她就一把抱住南风,把他塞进了袋子里。他在地上打滚,直到她坐在他身上让他安静下来。

“Soyouhavedohgbutevil,”saidtheother.“Intothesackwithyou;”and,beforehewasaware,shehadseizedtheSouthdroundthebody,andpoppedhitothebag.herolledaboutonthefloor,tillshesatherselfuponhitokeephistill.

“你的这些儿子们很活泼。”王子说。

“theseboysofyoursareverylively,”saidtheprce.

“是的,”她回答说,“但必要的时候我知道怎么管教他们;现在第四个来了。”东风进来了,穿着像个中国人。

“Yes,”shereplied,“butIknowhowtorrectthe,whennecessary;andhereesthefourth.”IncatheEastd,dressedlikeaese.

“哦,你是从那个方向来的,是吗?”她说,“我还以为你去了天堂花园呢。”

“oh,youefrothatquarter,doyou?”saidshe;“Ithoughtyouhadbeentothegardenofparadise.”

“我明天就去那儿。”他回答说,“我已经有一百年没去那儿了。我刚从中国来,在那儿我围着瓷塔跳舞,直到所有的铃铛再次响起。在街上正在进行一场公开的鞭笞,从一品到九品的高官们的肩膀上都被竹板抽打。他们喊道,‘多谢,我们仁慈的恩人;’但我肯定这些话不是出自他们的真心,所以我摇响了铃铛,直到它们发出‘叮当,叮当’的声音。”

“Iagogthereto-orrow,”hereplied;“Ihavenotbeenthereforahundredyears.Ihavejtefroa,whereIdancedroundtheporcetowertillallthebellsjgledaga.Ireetsanofficialflogggwastakgpce,andbabooeswerebegbrokenontheshouldersofnofeveryhighposition,frothefirsttothenthgrade.theycried,‘anythanks,yfatherlybeor;’butIasurethewordsdidnotefrotheirhearts,sthebellstilltheysounded,‘dg,dg-dong.’”

“你是个野孩子。”老妇人说,“你明天要去天堂花园,这很好;你在那里总是能得到更好的教育。你在那里的时候,要深深地从智慧的源泉中汲取养分,回来时给我带满一瓶。”

“Youareawildboy,”saidtheoldwoan;“itiswellforyouthatyogto-orrowtothegardenofparadise;youalwaysgetiprovedyoureducationthere.drkdeeplyfrothefountaofwisdowhileyouarethere,andbrghoabottlefulfor.”

“我会的。”东风说,“但是你为什么把我的哥哥南风装进袋子里呢?”

“thatIwill,”saidtheEastd;“butwhyhaveyouputybrotherSouthabag?

把他放出来;因为我想让他给我讲讲凤凰鸟。公主总是在我每一百年去看她一次的时候想听这只鸟的故事。如果你打开袋子,最亲爱的妈妈,我就给你两口袋茶,绿莹莹、鲜嫩嫩的,就像我从它生长的地方采摘下来的时候一样。

Lethiout;forIwanthitotellaboutthephoenix-bird.theprcessalwayswantstohearofthisbirdwhenIpayheryvisiteveryhundredyears.Ifyouwillopenthesack,sweetestother,Iwillgiveyouopocketfulsoftea,greenandfreshaswhenIgathereditfrothespotwhereitgrew.”

“好吧,看在茶的份上,又因为你是我的亲生儿子,我就把袋子打开。”

“well,forthesakeofthetea,andbecaeyouareyownboy,Iwillopenthebag.”

她照做了,南风爬了出来,看上去非常沮丧,因为王子看到了他的狼狈相。

Shedidso,andtheSouthdcreptout,lookgquitecastdown,becaetheprcehadseenhisdisgrace.

“这儿有一片棕榈叶是给公主的。”他说。“那只老凤凰,世界上唯一的一只,亲自把它给了我。在他活了的这一百年里,他用他的嘴在上面啄出了他的全部历史。在那儿她可以读到老凤凰是怎样点燃了他自己的巢,然后坐在上面,就像一个印度寡妇一样,当巢燃烧的时候。巢周围的干树枝噼里啪啦地响着,冒着烟,直到火焰突然蹿起来,把凤凰烧成了灰烬。在火中间有一个蛋,红彤彤、热辣辣的,不一会儿就砰的一声爆开了,一只小鸟飞了出来。他是世界上唯一的一只凤凰,是所有其他鸟的国王。他在我给你的这片叶子上咬了一个洞,这就是他给公主的问候。”

“thereisapal-leaffortheprcess,”hesaid.“theoldphoenix,theonlyoheworld,gaveittohiself.hehasscratchedonitwithhisbeakthewholeofhishistorydurgthehundredyearshehaslived.Shetherereadhowtheoldphoenixsetfiretohisow,andsatuponitwhileitwasburng,likeahdoowidow.thedryigsaroundthecrackledandsokedtillthefsburstforthahephoenixtoashes.Aidstthefireyanegg,redhot,whichpresentlyburstwithaloudreport,andoutflewayoungbird.heistheonlyphoenixtheworld,andthekgoveralltheotherbirds.hehasbittenaholetheleafwhichIgiveyou,andthatishisgreetgtotheprcess.”

“现在我们吃点东西吧。”风之母说。于是他们都坐下来享用烤鹿肉;王子坐在东风旁边,他们很快就成了好朋友。

“Nowlethavesothgtoeat,”saidtheotheroftheds.Sotheyallsatdowntofeastontheroastedstag;andasthepribythesideoftheEastd,theysoonbecagoodfriends.

“请告诉我,”王子说,“你一直在谈论的那位公主是谁?天堂花园在哪里?”

本章未完,点击下一页继续阅读。

@久久小说网 . www.jjtxt.org
本站所有的文章、图片、评论等,均由网友发表或上传并维护或收集自网络,属个人行为,与久久小说网立场无关。
如果侵犯了您的权利,请与我们联系,我们将在24小时之内进行处理。任何非本站因素导致的法律后果,本站均不负任何责任。