亲,双击屏幕即可自动滚动
第28章 小克劳斯和大克劳斯 Little Claus and Big Claus(2/2)

“Sks,sks,who’llbuysks?”hecried,ashewentthroughthestreets.

所有的鞋匠和皮匠都跑过来,问他要多少钱。

Alltheshoeakersandtannerscarunng,andaskedhowuchhewantedforthe.

“一蒲式耳的钱一张。”大克劳斯回答。

“Abhelofoney,foreach,”repliedGreatc.

“你疯了吗?”他们都叫道;“你以为我们有一蒲式耳一蒲式耳的钱来花吗?”

“Areyouad?”theyallcried;“doyouthkwehaveoospendbythebhel?”

“皮,皮。”他又喊道,“谁买皮?”但是对所有问价格的人,他的回答都是:“一蒲式耳的钱。”

“Sks,sks,”hecriedaga,“who’llbuysks?”buttoallwhoquiredtheprice,hisanswerwas,“abhelofoney.”

“他在愚弄我们。”他们都说;然后鞋匠们拿起他们的皮带,皮匠们拿起他们的皮围裙,开始打大克劳斯。

“heisakgfoolsof,”saidtheyall;thentheshoeakerstooktheirstraps,andthetaheirleatheraprons,andbegantobeatGreatc.

“皮,皮!”他们嘲笑道,“是的,我们要给你把皮打上记号,直到它青一块紫一块。”

“Sks,sks!”theycried,oghi;“yes,we’llarkyourskforyou,tillitisbdbe.”

“把他赶出城去。”他们说。大克劳斯不得不尽快地跑,他从来没有被这么狠地打过。

“outofthetownwithhi,”saidthey.AndGreatcwasobligedtorunasfastasheuld,hehadneverbeforebeensothhlybeaten.

“啊,”他回到家时说,“小克劳斯会为此付出代价的;我要打死他。”

“Ah,”saidhe,ashecatohishoe;“Littlecshallpayforthis;Iwillbeathitodeath.”

与此同时,小克劳斯的老祖母去世了。

anwhiletheoldgrandotherofLittlecdied.

她对他很凶、不友好,还很恶毒;但他很难过,把死去的女人抱起来放在他温暖的床上,看看能否让她复活。

Shehadbeencross,unkd,andreallyspitefultohi;buthewasverysorry,andtookthedeadwoanandidherhiswarbedtoseeifheuldbriolifeaga.

他决定让她在那儿躺一整晚,而他自己像往常一样坐在房间角落里的一把椅子上。

therehedeterihatsheshouldliethewholenight,whileheseatedhiselfachairaeroftherooashehadoftendonebefore.

夜里,他坐在那里的时候,门开了,大克劳斯拿着一把斧头走了进来。

durgthenight,ashesatthere,thedooropened,andcaGreatcwithahatchet.

他很清楚小克劳斯的床在哪里;于是他径直走到床边,朝老祖母的头上砍去,以为那一定是小克劳斯。

heknewwellwhereLittlec’sbedstood;sohewentrightuptoit,andstrucktheoldgrandotheronthehead,thkgittbeLittlec.

“好了。”他叫道,“现在你不能再愚弄我了。”然后他就回家了。

“there,”criedhe,“nowyouakeafoolofaga;”andthenhewentho.

“那是个很坏的人。”小克劳斯想,“他想杀了我。我的老祖母已经死了真是件好事,不然他会要了她的命。”

“thatisaverywickedan,”thoughtLittlec;“heanttokill.Itisagoodthgforyoldgrandotherthatshewasalreadydead,orhewouldhavetakenherlife.”

然后他给老祖母穿上她最好的衣服,向邻居借了一匹马,把它套在一辆马车上。

thenhedressedhisoldgrandotherherbestclothes,borrowedahorseofhisneighbor,andhartoacart.

然后他把老妇人放在后座上,这样他驾车的时候她就不会掉下来,然后穿过树林走了。

thenhepcedtheoldwoanonthebackseat,sothatsheightnotfalloutashedrove,androdeawaythroughthewood.

日出的时候,他们来到了一家大客栈,小克劳斯停下来去弄点吃的。

bysuheyreachedargen,whereLittlecspedaogetsothgtoeat.

店主是个有钱人,也是个好人;但脾气很暴躁,就像他是由胡椒和鼻烟做成的一样。

thendlordwasari,andagoodantoo;butaspassionateasifhehadbeenadeofpepperandsnuff.

“早上好。”他对小克劳斯说,“你今天来得真早。”

“Good,”saidhetoLittlec;“youareebetisto-day.”

“是的。”小克劳斯说,“我要和我的老祖母一起去镇上;她坐在马车后面,但我不能把她带进房间。你能给她一杯蜂蜜酒吗?但你必须大声说,因为她听力不太好。”

“Yes,”saidLittlec;“Iagogtothetownwithyoldgrandother;sheissittgatthebackofthewagon,butIhertotheroo.willyoutakeheragssofad?butyoutspeakveryloud,forsheothearwell.”

“好的,当然可以。”店主回答;倒了一杯蜂蜜酒,端着走到坐在马车里直挺挺的死去的老祖母那里。

“Yes,certalyIwill,”repliedthendlord;and,poutagssofad,hecarrieditouttothedeadgrandother,whosatuprightthecart.

“这是你孙子给你的一杯蜂蜜酒。”店主说。

“hereisagssofadfroyrandson,”saidthendlord.

死去的女人一句话也没说,只是静静地坐着。

thedeadwoandidnotansweraword,butsatquitestill.

“你没听见吗?”店主尽可能大声地喊道,“这是你孙子给你的一杯蜂蜜酒。”

“doyounothear?”criedthendlordasloudasheuld;“hereisagssofadfroyrandson.”

他一遍又一遍地大声喊着,但她一动不动,于是他大发雷霆,把那杯蜂蜜酒朝她脸上扔去;酒砸在她的鼻子上,她向后倒出了马车,因为她只是坐在那里,没有绑着。

Agaandagahebawleditout,butasshedidnotstirheflewtoapassion,andthrewthegssofadherface;itstruckheronthenose,andshefellbackwardsoutofthecart,forshewasonlyseatedthere,nottied.

“嘿!”小克劳斯叫道,冲出门口,抓住店主的喉咙,“你杀了我的祖母;看,她的额头上有一个大洞。”

“hallo!”criedLittlec,rhgoutofthedoor,andseizgholdofthendlordbythethroat;“youhavekilledygrandother;see,hereisagreatholeherforehead.”

“哦,太不幸了。”店主绞着双手说,“这都是我的火爆脾气惹的祸。亲爱的小克劳斯,我会给你一蒲式耳的钱;我会像埋葬我自己的祖母一样埋葬你的祖母;只要保持沉默,否则他们会砍掉我的头,那可就糟糕了。”

“oh,howunfortunate,”saidthendlord,wrgghishands.“thisallesofyfieryteper.dearLittlec,Iwillgiveyouabhelofoney;Iwillburyyrandotherasifshewereyown;onlykeepsilent,orelsetheywillyhead,andthatwouldbedisagreeable.”

于是小克劳斯又得到了一蒲式耳的钱,店主埋葬了他的老祖母,就像她是他自己的祖母一样。

SoithappehatLittlecreceivedanotherbhelofoney,andthendlordburiedhisoldgrandotherasifshehadbeenhisown.

小克劳斯再次回到家后,立刻派一个男孩去大克劳斯那里,请求他借给自己一个蒲式耳的量器。

whenLittlecreachedhoaga,heidiatelysentaboytoGreatc,requestghitolendhiabhelasure.

“这是怎么回事?”大克劳斯想,“我不是杀了他吗?我得去亲自看看。”

“howisthis?”thoughtGreatc;“didInotkillhi?Itgoandseeforyself.”

于是他去了小克劳斯那里,还带着那个蒲式耳的量器。

SohewenttoLittledtookthebhelasurewithhi.

“你怎么得到这么多钱的?”大克劳斯问,睁大眼睛盯着他邻居的财宝。

“howdidyougetallthisoney?”askedGreatc,stargwithwideopehisneighbor’streasures.

“你杀了我的祖母而不是我。”小克劳斯说,“所以我把她卖了换了一蒲式耳的钱。”

“Youkilledygrandothersteadof,”saidLittlec;“soIhavesoldherforabhelofoney.”

“不管怎么说,这是个好价钱。”大克劳斯说。

“thatisagoodpriceatallevents,”saidGreatc.

于是他回家,拿起一把斧头,一下子就把他的老祖母给砍死了。

Sohewentho,tookahatchet,andkilledhisoldgrandotherwithoneblow.

然后他把她放在一辆马车上,赶着车进了城来到药剂师那里,问他是否要买一具尸体。

thenhepcedheronacart,anddrovetothetowntotheapothecary,andaskedhiifhewouldbuyadeadbody.

“这是谁的?你从哪儿弄来的?”药剂师问。

“whoseisit,andwheredidyougetit?”askedtheapothecary.

“这是我的祖母。”他回答,“我打了她一下把她杀了,这样我就能得到一蒲式耳的钱。”

“Itisygrandother,”hereplied;“Ikilledherwithablow,thatIightgetabhelofoneyforher.”

“天哪!”药剂师叫道,“你疯了。别说这样的话,否则你会掉脑袋的。”

“heavenpreserve!”criedtheapothecary,“youareoutofyourd.don’tsaysuchthgs,oryouwillloseyourhead.”

然后他严肃地和他谈起他所做的邪恶之事,告诉他这样一个邪恶的人肯定会受到惩罚。

Andthealkedtohiseriolyaboutthewickeddeedhehaddone,andtoldhithatsuchawickedanwouldsurelybepunished.

大克劳斯非常害怕,他冲出药房,跳上马车,赶着马快速回家。

Greatcgotshtehatherhedoutofthesurgery,jupedtothecart,whippeduphishorses,anddrovehoquickly.

药剂师和所有的人都认为他疯了,就让他随便驾车去哪里。

theapothecaryandallthepeoplethoughthiad,ahidrivewhereheliked.

“你要为此付出代价。”大克劳斯一走上大路就说,“你会付出代价的,小克劳斯。”

“Youshallpayforthis,”saidGreatc,assoonashegottothehighroad,“thatyoushall,Littlec.”

于是他一回到家就找来他能找到的最大的袋子,然后去找小克劳斯。

SoassoonashereachedhohetookthergestsackheuldfdaovertoLittlec.

“你又捉弄了我一次。”他说,“首先,我杀了我所有的马,然后是我的老祖母,这都是你的错;但你不能再愚弄我了。”

“Youhavepyedarick,”saidhe.“First,Ikilledallyhorses,andthenyoldgrandother,anditisallyourfault;butyoushallnotakeafoolofanyore.”

于是他抓住小克劳斯的身体,把他推进袋子里,然后把袋子扛在肩上,说:“现在我要把你扔到河里淹死。”

SoheidholdofLittlecroundthebody,andphedhitothesack,whichhetookonhisshoulders,sayg,“NowI’gogtodrownyoutheriver.”

在到达河边之前他还有很长的路要走,而且小克劳斯可不是个轻的负担。

hehadalongwaytogobeforehereachedtheriver,andLittlecwasnotaverylightweighttocarry.

路经过教堂,当他们经过的时候,他能听到管风琴在演奏,人们在优美地歌唱。

theroadledbythechurch,andastheypassedheuldheartheanpygandthepeoplesgiifully.

大克劳斯把袋子放在教堂门口附近,心想他不妨在继续往前走之前进去听一首赞美诗。

Greatcputdownthesackclosetothechurch-door,andthoughtheightaswellgoandhearapsalbeforehewentanyfarther.

小克劳斯不可能从袋子里出来,而且所有的人都在教堂里;所以他就进去了。

Littleculdnotpossiblygetoutofthesack,andallthepeoplewerechurch;sohewent.

“哦,天哪,哦,天哪。”小克劳斯在袋子里叹息着,他翻来覆去;但他发现他解不开系着袋子的绳子。

“ohdear,ohdear,”sighedLittlecthesack,asheturnedandistedabout;buthefoundheuldnotlwithwhichitwastied.

不久,一个头发雪白的老牧牛人走过,手里拿着一根大棍子,赶着一大群母牛和公牛在他前面。

presentlyanoldcattledriver,withsnowyhair,passedby,carrygargestaffhishand,withwhichhedroveargeherdofwsandoxenbeforehi.

它们撞到了装着小克劳斯的袋子,把袋子撞翻了。

theystubledagastthesawhichyLittledturover.

“哦,天哪。”小克劳斯叹息道,“我还很年轻,却很快就要去天堂了。”

“ohdear,”sighedLittlec,“Iaveryyoung,yetIasoongogtoheaven.”

“而我,可怜的人。”牧牛人说,“我已经这么老了,却去不了那里。”

“AndI,poorfellow,”saidthedrover,“Iwhoasooldalready,otgetthere.”

“打开袋子。”小克劳斯喊道,“你代替我钻进去,你很快就会到那里了。”

“openthesack,”criedLittlec;“creeptoitsteadof,andyouwillsoohere.”

“非常乐意。”牧牛人回答,打开袋子,小克劳斯尽可能快地从里面跳了出来。

“withallyheart,”repliedthedrover,opengthesack,frowhichsprungLittlecasquicklyaspossible.

“你能照看我的牛吗?”老人边爬进袋子边说。

“willyoutakecareofycattle?”saidtheoldan,ashecrepttothebag.

“可以。”小克劳斯说,然后他系上袋子,带着所有的母牛和公牛走了。

“Yes,”saidLittlec,aiedupthesack,andthenwalkedoffwithallthewsandoxen.

当大克劳斯从教堂出来时,他拿起袋子,扛在肩上。

wheccaoutofchurch,hetookupthesack,andpceditonhisshoulders.

它似乎变轻了,因为老牧牛人还没有小克劳斯一半重。

Itappearedtohavebeelighter,fortheolddroverwasnothalfsoheavyasLittlec.

“现在他看起来多轻啊。”他说。

“howlightheseesnow,”saidhe.

“啊,这是因为我去了教堂。”

“Ah,itisbecaeIhavebeentoachurch.”

于是他走到那条又深又宽的河边,把装着老牧牛人的袋子扔进水里,以为那是小克劳斯。

Sohewalkedontotheriver,whichwasdeepandbroad,andthrewthesacktagtheolddrovertothewater,believgittobeLittlec.

“你就在那里躺着吧!”他喊道,“你现在不会再捉弄我了。”

“thereyouaylie!”heexcid;“youwillpynooretriow.”

然后他转身回家,但当他来到一个两条路交叉的地方时,小克劳斯正赶着牛群。

theurogoho,butwhenhecatoapcewhereoroadscrossed,therewasLittlecdrivgthecattle.

“这是怎么回事?”大克劳斯说。“我刚才不是把你淹死了吗?”

“howisthis?”saidGreatc.“didInotdrownyoujtnow?”

“是的。”小克劳斯说,“你大约半小时前把我扔进了河里。”

“Yes,”saidLittlec;“youthrewtotheriverabouthalfanho.”

“但你从哪儿弄来这些漂亮的牲口?”大克劳斯问。

“butwhereverdidyougetallthesefis?”askedGreatc.

“这些牲口是海牛。”小克劳斯回答。

“thesebeastsaresea-cattle,”repliedLittlec.

“我会告诉你整个故事,并且感谢你把我淹死;我现在在赶上你了,我真的很富有。”

“I’lltellyouthewholestory,andthankyouf;Iaaboveyounow,Iareallyveryrich.

“我当然很害怕,当我被绑在袋子里的时候,当你从桥上把我扔进河里的时候,风在我耳边呼啸,我立刻沉到了水底;但我没有受伤,因为我落在了的小姑娘向我走来。

Iwasfrighteobesure,whileIytiedupthesack,andthedwhistledyearswhenyouthrewtotheriverfrothebridge,andIsanktothebottoidiately;butIdidnothurtyself,forIfellupoifullysoftgrasswhichgrowsdownthere;andaont,thesackopened,andthesweetestlittleaidencatowards.

“她穿着雪白的长袍,湿漉漉的头发上戴着一个绿叶花环。

Shehadsnow-whiterobes,andawreathofgreenleavesonherwethair.

“她拉着我的手说,‘你来了,小克劳斯,这里有一些牲口给你作为开始。再往前走一英里,路上还有一群牲口给你。’然后我看到那条河成了住在海里的人们的一条大路。

Shetookbythehand,andsaid,‘Soyouaree,Littledherearesocattleforyoutobegwith.Aboutailefartherontheroad,thereisanotherherdforyou.’thenIsawthattheriverfordagreathighwayforthepeoplewholivethesea.

“他们在那里从海到陆地,在河流尽头的地方到处走着、赶着车。

theywerewalkganddrivghereandtherefrotheseatothendatthe,spotwheretheriverterates.

“河底铺满了最可爱的花和鲜嫩的草。

thebedoftheriverwasveredwiththeloveliestflowersandsweetfreshgrass.

“鱼从我身边游过,就像这里的鸟在空中飞一样快。

thefishsastasrapidlyasthebirdsdoheretheair.

“那里的人都多么英俊,山上和山谷里吃草的牛是多么好啊!”

“howhandsoallthepeoplewere,andwhatfitleweregrazgonthehillsandthevalleys!”

“但是你为什么又上来了呢?”大克劳斯说,“如果

“butwhydidyoueupaga,”saidGreatc,“ifitwasallsobeautifuldownthere?Ishouldnothavedoneso?”

“嗯。”小克劳斯说,“这是我的明智之举;你刚才听到我说海之少女告诉我再往前走一英里,我会找到一大群牲口。”

“well,”saidLittlec,“itwasgoodpoliypart;youheardsayjtnowthatIwastoldbythesea-aidentogoailefartherontheroad,andIshouldfdawholeherdofcattle.

“她说的路就是指那条河,因为她没有别的路可走;但我知道河流的蜿蜒,它有时向右弯,有时向左弯,看起来路很远,所以我选了一条更近的路;而且,来到陆地,然后穿过田野再回到河边,我可以少走半英里,更快地得到我所有的牲口。”

“bytheroadsheanttheriver,forsheuldnottravelanyotherway;butIkhedgoftheriver,andhowitbends,sotistotherightandsotistotheleft,anditseedalongway,soIchoseashorterone;and,byguptothend,andthendrivgacrossthefieldsbackagatotheriver,Ishallsavehalfaile,aallycattleorequickly.”

“你真是个幸运的家伙!”大克劳斯叫道。

“whatackyfellowyouare!”excidGreatc.

“你觉得如果我沉到河底会得到海牛吗?”

“doyouthkIshouldgetanysea-cattleifIwentdowntothebottooftheriver?”

“是的,我觉得会。”小克劳斯说,“但我不能用袋子把你带到那里,你太重了。不过如果你先下去,然后爬进一个袋子里,我会非常乐意把你扔进去。”

“Yes,Ithkso,”saidLittlec;“butIotcarryyouthereasack,youaretooheavy.howeverifyouwillgotherefirst,andtheoasack,Iwillthrowyouwiththegreatestpleasure.”

“谢谢。”大克劳斯说,“但记住,如果我在

“thankyou,”saidGreatc;“butreber,ifIdonotgetanysea-cattledownthereIshalleupagaandgiveyouagoodthrashg.”

“不,现在,别这么凶嘛!”小克劳斯说,他们朝河边走去。

“No,now,don’tbetoofierceaboutit!”saidLittlec,astheywalkedontowardstheriver.

当他们走近河边时,非常口渴的牛看到了河流,跑下去喝水。

whentheyapproachedit,thecattle,whowereverythirsty,sawthestrea,andrandowntodrk.

“看它们多着急。”小克劳斯说,“它们渴望再下去呢。”

“Seewhatahurrytheyare,”saidLittlec,“theyarelonggtogetdownaga.”

“来,帮我一把,快点。”大克劳斯说,“不然你会挨揍的。”

“e,help,akehaste,”saidGreatc;“oryou’llgetbeaten.”

于是他爬进一个大袋子里,这个袋子一直放在一头牛的背上。

Sohecrepttesack,whichhadbeenlygacrossthebackofoneoftheoxen.

“放一块石头进去。”大克劳斯说,“不然我可能沉不下去。”

“putastone,”saidGreatc,“orIaynotsk.”

“哦,那不太可能。”他回答道;不过他还是把一块大石头放进袋子里,然后紧紧地系上袋子,推了一把。

“oh,there’snotuchfearofthat,”hereplied;stillheputargestoothebag,andthetightly,andgaveitaph.

“扑通!”大克劳斯掉进了河里,立刻沉到了河底。

“pp!”IGreatdidiatelysanktothebottooftheriver.

“我担心他找不到任何海牛。”小克劳斯说,然后他赶着自己的牲口回家了。

“I’afraidhewillnotfdanycattle,”saidLittledthenhedrovehisowshowards.

@久久小说网 . www.jjtxt.org
本站所有的文章、图片、评论等,均由网友发表或上传并维护或收集自网络,属个人行为,与久久小说网立场无关。
如果侵犯了您的权利,请与我们联系,我们将在24小时之内进行处理。任何非本站因素导致的法律后果,本站均不负任何责任。