亲,双击屏幕即可自动滚动
第29章 小意达的花儿 Little Ida’s Flowers(1/2)

《小意达的花儿》,1835年

LittleIda’sFlowers,1835

“我的可怜的花儿都死了。”小意达说。

“ypoorflowersarequitedead,”saidlittleIda.

“它们昨天晚上还那么美丽,现在它们所有的叶子都枯萎了。这是怎么回事呢?”坐在沙发上的学生问她。

“theyweresobeautifulsteveng,andnowalltheirleaveshangwithered.howthatbe?”askedshefrothestudentwhosatonthesofa.

她非常喜欢学生,因为学生知道最美丽的故事,还能剪出那么奇妙的图画;他能剪出带有小舞女的心形图案;能剪出花朵,还有带有能打开的门的城堡。他是一个非常迷人的学生。

Shewasveryfondofhi,forhekheostbeautifultales,anduldcutoutsuchwonderfulpictures;heuldcutoutheartswithlittledangdiesthe;flowersheuldcutout,andcastleswithdoorsthatwouldopen.hewasaverychargstudent.

“为什么花儿今天看起来这么可怜呢?”小意达又问,并给学生看了一整束枯萎的花。

“whydotheflowerslooksoiserablyto-day?”agaaskedshe,andshowedhiawholebouquetofwitheredflowers.

“你不知道它们怎么了吗?”学生说,“花儿们昨晚去参加舞会了,所以它们才这么无精打采的。”

“dostthounotknowwhatailsthe?”saidthestudent;“theflowershavebeentoaballstnight,andthereforetheydroopso.”

“但是花儿不会跳舞呀。”小意达说。

“butflowersotdance,”saidlittleIda.

“是的,当天黑了,我们都睡着了的时候,它们就欢快地跳起舞来;几乎每个晚上它们都有舞会!”学生说。

“Yes,whenitisdark,andweareallasleep,thentheydanceaboutrrily;nearlyeverynighttheyhaveaball!”saidthestudent.

“没有小朋友去参加那个舞会吗?”意达问。

“ochildgototheball?”quiredIda.

“有呀,”学生说,“小小的雏菊和铃兰都会去参加那个舞会。”

“Yes,”saidthestudent,“littletydaisiesandliliesofthevalley.”

“最漂亮的花儿去哪里跳舞?”小意达问。

“wheredotheprettiestflowersdance?”askedlittleIda.

“你难道没有走出城门去到过国王夏天住的大城堡那里吗?”学生说,“那里有一个美丽的花园,里面有很多花儿。你肯定见过那些游过来向你要小块面包的天鹅。那里有一场真正的舞会,你可以相信!”

“hastthounot,”saidthestudent,“goofthecitygatetothegreatcastlewherethekglivessur,wherethereisabeautifulgarden,withagreatanyflowersit?thouhastcertalyseentheswanswhichesailgtotheeforlittlebitsofbread.thereisaregurball,thouaystbelieve!”

“我昨天和我妈妈在花园里。”意达说,“但是树上的叶子都掉光了,几乎没有什么花了!它们去哪里了?夏天的时候我看到那么多花。”

“Iwasthegardeerdaywithyother,”saidIda,“butalltheleaveswereoffthetrees,andtherewerehardlyanyflowersatall!wherearethey?InsurIsawsuchaany.”

“它们进城堡里去了。”学生说。

“theyaregoothecastle,”saidthestudent.

“你看,一旦国王和他的整个宫廷都去了城里,花儿们就直接从花园进到城堡里,非常快活。你应该看看它们!两朵最美丽的玫瑰坐在宝座上,是国王和王后;所有的红色鸡冠花站在两边,站着鞠躬,它们是侍从官。然后所有最漂亮的花儿都来了,所以就有了一场盛大的舞会;蓝色的紫罗兰代表年轻的海军军校学员和陆军军校学员,它们和风信子、番红花一起跳舞,它们把风信子和番红花叫做年轻的女士。郁金香和黄色大百合花,它们是旁观的老妇人,你能看到跳舞跳得恰好,一切都很美丽。”

“thouseest,assoonasthekgandallhisawaytothecity,theflodirectlyoutofthegardentothecastle,andareveryrry.thoushouldstseethe!theoostbeautifulrosessitupohrone,andarekgandqueen;alltheredcksbspcetheselvesoneachside,andstandandbow,theyarethechabers.thenalltheprettiestflowerse,andsothereisagreatball;thebevioletsrepresentyoungidshipnandcadets,theydahhyathsandcroces,whichtheycallyoungdies.thetulipsandthegreatyellowlilies,theyareolddieswholookon,ahatthedanggoesonproperly,andthateverythgisbeautiful.”

“但是当花儿们在国王的城堡里跳舞的时候,没有人给它们任何东西吗?”小意达问。

“butistherenobodywhogivestheflowersanythgwhiletheydanthekg’scastle?”askedlittleIda.

“没有人真正知道这件事。”学生说。“在夏天的晚上,老城堡管家会定期穿过城堡;他带着一大串钥匙,但是只要花儿们一听到他钥匙的叮当声,它们就会非常安静,躲在长长的窗帘后面,用它们的小脑袋向外偷看。”

“thereisnobodywhhtlyknowsaboutit,”saidthestudent.“Inthesurseasonatnighttheoldcastle-stewardgurlythroughthecastle;hehasagreatbunchofkeyswithhi,butassoonasevertheflowershearthejglgofhiskeys,theyarequitestill,hidetheselvesbehdthelongcurtas,andpeepoutwiththeirlittleheads.

“‘我能闻到周围有花的味道,’老城堡管家说,‘但我看不到它们!’”

“‘Isllflowerssowhereabout,’saystheoldcastle-steward,‘butIotseethe!’”

“那真迷人!”小意达说,拍着手;“但是我看不到那些花吗?”

“thatischarg!”saidlittleIda,andcppedherhands;“butuldnotIseetheflowers?”

“可以,”学生说,“只要记住下次你在那里的时候往窗户里偷看,然后你就会看到它们。有一天我这么做了;沙发上躺着一朵高高的黄色土耳其头巾百合;那是一位宫廷女士。”

“Yes,”saidthestudent,“onlyrebertheithouarttheretopeepatthedow,andthenthouwiltseethe.Ididsooneday;thereyatallyellowturk’s-caplilyonasofa;thatwasaurtdy.”

“植物园里的花能去那里吗?它们能走那么远的路吗?”意达问。

“Andtheflowersianicgardengooutthere?theyesuchalongway?”askedIda.

“是的,你可以相信,”学生说,“因为如果它们愿意,它们可以飞。你没见过那些漂亮的蝴蝶吗,红色的、黄色的和白色的,它们看起来几乎像花——它们曾经就是花;它们长在高高的茎上,长出叶子就像小翅膀一样,所以它们能飞,当它们能很好地支撑自己的时候,就被允许在白天飞来飞去。你自己肯定见过!但是很有可能植物园里的花从来没有进过国王的城堡,也不知道它们在那里的夜晚有多快乐。现在,因此,我要告诉你一件会让住在花园旁边的植物学教授感到困惑的事情。你认识他,不是吗?”

“Yes,thatthouaystbelieve,”saidthestudent;“foriftheyliketheyfly.hastthounotseentheprettybutterflies,thered,andyellow,andwhiteoheylookalostlikeflowers,—andsotheyhavebeen;theyhavegrownonstalkshighuptheair,andhaveshotoutleavesasiftheyweresallgs,andsotheyfly,andwhentheysupportthewell,thentheyhaveleavegiveoflyaboutbyday.thatthouthaveseenthyself!butitisverypossiblethattheflowersianicgardenneverhavebeentothekg’scastle,norknowhowrrytheyarethereatnight.Andnow,therefore,Iwilltelltheesothgthatwillputtheprofessorofbotanywholivesbesidethegardentoaperplexity.thoukhi,dostthounot?

“下次你去他的花园的时候,告诉一朵花说城堡里将有一场盛大的舞会;这朵花就会告诉它的邻居,邻居再告诉下一朵,这样一个传一个,直到它们都知道,然后它们就都会飞走。”

“ithougoesttohisgarden,dothoutelloneoftheflowersthattherewillbeagreatballatthecastle;itwilltellittoitsneighbor,andittothe,andsoontilltheyallknow,andthentheywillallflyaway.”

“然后教授会来到花园,却一朵花也找不到,他也想象不出它们会变成什么样子。”

“thentheprofessorwilletothegarden,andwillnotfdasgleflower,andhewillnotbeabletoiagewhathavebeeofthe.”

“但是一朵花怎么能告诉另一朵花呢?花不会说话呀。”小意达说。

“buthowoneflowertellanother?flowersottalk,”saidlittleIda.

“十到,严格来说它们不会说话。”学生回答,“所以它们用手势表达。你没见过当有微风吹过的时候,花儿们点头并且摆动它们所有的绿叶吗?那就跟它们在说话一样容易理解。”

“No,theyotproperlytalk,”repliedthestudent,“andsotheyhavepantoi.hastnotthouseeblowsalittletheflowersnodandovealltheirgreenleaves;thatisjtastelligibleasiftheytalked.”

“教授能理解手势表达吗?”意达问。

“theprofessoruandpantoi?”quiredIda.

“是的,你可以相信!有一天早上他来到他的花园,看到一棵高高的黄色荨麻在向一朵美丽的红色康乃馨打手势,就好像它在说‘你真漂亮,我很喜欢你!’教授对此很不高兴,就打了荨麻的叶子,那些叶子就是它的手指;但是它们把他刺得很疼,从那以后他再也没有碰过荨麻。”

“Yes,thatthouaystbelieve!heedowntohisgarden,andsawatallyellowlepantoigtoabeautifulredation,anditwasallthesaasifithadsaid,‘thouartsohandso,thatIaveryfondofthee!’theprofessorwasnotpleasedwiththat,andstrucktheleuponitsleaves,whichareitsfgers;buttheystunghiso,thatfrothattihehasneverddledwithaleaga.”

“那真有趣!”小意达说,笑了起来。

“thatisdelightful!”saidlittleIda,andughed.

“这就是用来填满孩子头脑的东西!”令人厌烦的大臣叫道,他来拜访,现在正坐在沙发上。

“Isthatthestufftofillachild’sdwith!”excidthetiresocellor,whowaseonavisit,andnowsatonthesofa.

他无法忍受这个学生,每当看到他剪出那些美丽又有趣的图画时总是抱怨——有时是一个人吊在绞刑架上,手里拿着一颗心,因为他偷了心;有时是一位老妇人骑着马,她的丈夫坐在她的鼻子上。

heuldnotbearthestudent,andalwaysgrubledwhenhesawhicuttgoutthebeautifulandfunnypictures,—nowaanhanggonagallows,withahearthishand,becaehehadstoles;andnowanolddyridgonahorse,withherhbandsittgonhernose.

这个脾气暴躁的老大臣无法忍受这些中的任何一个,总是像现在这样说:“这就是用来塞满孩子脑袋的东西吗!这是愚蠢的幻想!”

thecrossoldcelloruldnotbearanyofthese,andalwayssaidashedidnow,“Isthatthestufftocraachild’sheadwith!Itisstupidfancy!”

但尽管如此,小意达觉得学生告诉她的关于花的事情太迷人了,她忍不住一直想着。

butforallthat,littleIdathoughtthatwhatthestudenthadtoldherabouttheflowerswassocharg,thatsheuldnothelpthkgofit.

花儿们垂着头,因为它们参加了舞会,都累坏了。

theflowershungdowntheirheads,becaetheyhadbeenattheball,andwerequitewornout.

于是她把花儿们拿走,和她的其他玩具放在一起,那些玩具放在一张漂亮的小桌子上,桌子的抽屉里全是她的好东西。

Soshetooktheawaywithher,toherotherpythgs,whichyuponaprettylittletable,thedrawersofwhichwereallfullofherfihgs.

在娃娃的床上,她的娃娃苏菲睡着了;但尽管如此,小意达对她说:“你必须真的起来,苏菲,今晚能躺在抽屉里应该心存感激,因为可怜的花儿们病了,所以它们必须躺在你的床上,也许这样它们就会好起来。”

withthisshetookupthedoll,butitlookedsocross,anddidnotsayasgleword;foritwasangrythatittbeturnedoutofitsbed.

于是意达把花儿放在娃娃的床上,非常细心地给它们盖好,说现在它们必须静静地躺着,她会去给它们准备茶,明天早上它们就会完全好起来;然后她把小床的帘子拉得紧紧的,以免阳光刺伤它们的眼睛。

SoIdaidtheflowersthedoll’sbed,tuckedtheverynicely,andsaid,thatnowtheytliequitestill,andshewouldgoaeareadyforthe,andtheyshouldgetquitewellagabyto-orrow;andthenshedrewthelittlecurtascloseroundthebed,thatthesunightnotbldthe.

整个晚上她都忍不住想着学生跟她说的话;然后当她自己上床睡觉的时候,她把窗户上的帘子拉开,那里放着她妈妈的美丽的花,有风信子和郁金香,她非常轻柔地对它们低语道:“我知道你们今晚要去参加舞会!”但是花儿们看起来好像一个字也没听懂她说的话,一片叶子也没动——但是小意达知道她所知道的事情。

Alltheevenglongsheuldnothelpthkgaboutwhatthestudenthadtoldher;andthenwhenshewenttobedherself,shedrewbackthecurtasfrothedowswhereherother’sbeautifulflowersstood,bothhyathsandtulips,andshewhisperedquitesoftlytothe,“Iknowthatyouwillgototheballto-night!”buttheflowerslookedasiftheydidnotuandawordwhichshesaid,anddidnotovealeaf—butlittleIdaknewwhatsheknew.

当她躺在床上的时候,她躺了很长时间,想着要是能看到美丽的花儿们在国王的城堡里跳舞该是多么令人愉快的事情啊。

whenshewasbed,sheyforalongtithkghowdelightfulitwouldbetoseethebeautifulflowersdangthekg’scastle.

“我的花儿们真的去过那里吗?”说着这些话,她睡着了。

“yflowersactuallyhavebeenthere?”andwiththesewordsshefellasleep.

夜里她醒了;她一直在梦到花儿们和那个学生,那个大臣说他用胡言乱语塞满了她的脑袋。

Inthenightshewoke;shehadbeendreagabouttheflowers,andthestudent,whothecellorsaidstuffedherheadwithnonsense.

在小意达躺着的房间里非常安静;夜灯在桌子上亮着,她的爸爸和妈妈正在睡觉。

ItwasquitesilentthechaberwhereIday;thenightpwasburngoable,andherfatheraherwereasleep.

“我的花儿们现在躺在苏菲的床上吗?”

“AreyflowersnowlygSophie’sbed?”

“她自言自语道;“我真想知道!”她在床上稍微抬起身子,透过半掩着的门往里看,那个房间里放着花儿和她所有的玩具。

“saidshetoherself;“howIshouldliketoknow!”Sheliftedherselfupalittlebed,andlookedthroughthedoor,whichstoodajar,andthatrooytheflowers,andallherpythgs.

她听着,似乎有人在那个房间里弹钢琴,但弹得那么轻柔、那么悦耳,是她从未听过的。

Shelistened,anditseedtoherasifsooneygonthepiano,whichstoodthatroo,butsosoftlyandsosweetlyasshehadneverheardbefore.

“现在,肯定所有的花儿都在那里跳舞。”她说;“哦,我真想过去看看!”但她不敢起床,以免吵醒她的爸爸和妈妈。

“Now,certaly,alltheflowersaredangthere,”saidshe;“o,howIshouldliketogoandsee!”butshedidnotdaretogetup,lestsheshouldwakeherfatherandother.

“要是它们能到这儿来就好了!”她说;但花儿们没有来,音乐继续那么甜美地演奏着。

“Iftheywouldonlyjtehere!”saidshe;buttheflowersdidnote,andtheitiopysosweetly.

她再也忍不住了,因为那实在是太美妙了;于是她悄悄从她的小床上爬起来,轻轻地走到门口,往房间里偷看。

Sheuldnotresistitanylonger,foritwassodelightful;soshecreptoutofherlittlebed,a,quitesoftly,tothedoor,andpeepedtotheroo.

本章未完,点击下一页继续阅读。

@久久小说网 . www.jjtxt.org
本站所有的文章、图片、评论等,均由网友发表或上传并维护或收集自网络,属个人行为,与久久小说网立场无关。
如果侵犯了您的权利,请与我们联系,我们将在24小时之内进行处理。任何非本站因素导致的法律后果,本站均不负任何责任。