《红鞋》,1845年
theRedShoes,1845
---
《红鞋》是儿童文学经典中最令人不安的故事之一,人们从多种角度解读过这个故事,但总是会关注到被砍下来还在独自跳舞的双脚的恐怖之处。
\"theRedshoes\"isoneoftheostdisturbgtalesieraryofchildhood,andithasbeenreadultipleways,butalwayswithattentiontothehorrorsofthechopped-offfeetthatdantheirown.
如今,安徒生故事中的卡伦的舞蹈,与其被解读为一种傲慢无礼的行为,不如说是一种创造力的表现。
today,Karen’sdanAndersen’staleisreadlessasanactofiarrogahanasanexpressionofcreativity.
对许多女权主义作家和评论家来说,这个故事已成为一种寓言,寓意着那些更倾向于创造性实现而非遵循传统社会角色的人所面临的暴力威胁。
thetalehasbeeforawritersandcritiallegoryoftheviolehreatengthosewhoprefercreativefulfillnttopliahventionalsocialroles.
安妮?塞克斯顿的诗作《红鞋》表达了对穿红鞋的舞者因违抗社会规范、表示不顺从而走向自杀的担忧:
Anon’spoe\"theRedShoes\"expressesayabouthowdancersredshoesturnsuicidalbecaetheydefysocialnorsandsignalsubordation:
“她们的所作所为会毁了她们自己。”
\"whattheydidwoulddothe\".
玛格丽特?阿特伍德小说《女占卜者》中的作家捕捉到了将艺术成就与个人满足相结合的不可能性,并借助安徒生的故事来呈现女性所面临的困境:
thewriterargaretAood’snovelLadyoraclecapturestheipossibilityofbgartisticacplishntwithpersonalfulfillntandreliesonAndersen’staletocapturethedileafagwon:
真正的红鞋,双脚因跳舞而受罚。
therealredshoes,thefeetpunishedfordang.
你可以跳舞,或者你可以拥有一个好男人的爱。
Youulddance,oryouuldhavetheloveofagoodan.
但你害怕跳舞,因为你有一种莫名的恐惧,如果你跳舞,他们就会砍掉你的双脚,这样你就不能跳舞了……
butyouwereafraidtodance,becaeyouhadthisunnaturalfearthatifyoudahey’dcutyourfeetoffsoyouwouldn’tbeabletodance...
最后你克服了恐惧开始跳舞,然后他们砍掉了你的双脚。
Fallyyouovercayourfearanddanced,andtheycutyourfeetoff.
那个好男人也离开了,因为你想要跳舞。
thegoodaawaytoo,becaeyouwaodance.
红鞋的故事在欧洲口头叙事文化中广为人知,在那里它也被称为“魔鬼的舞鞋”和“魔鬼的炽热之鞋”。
thetaleoftheredshoesisknowntoEuropeanoralstorytellgcultures,whereitalsogoesbythehedevil’sdangShoes”and“theRed-hotShoesofthedevil.”
克拉丽莎?平可拉?埃斯蒂斯(crissapkoEstés)在《与狼共舞的女人》(wonwhoRunwiththewolves)中收录了她所谓的“匈牙利-日耳曼”版本。
crissapkoEstéscdeswhatshecallsa“agyar-Geranic”versionwonwhoRunwiththewolves.
在那个版本里,红鞋在森林中跳舞,消失不见,而女孩成了跛子,“再也不想拥有红鞋了”。
there,theredshoesdahroughtheforestoutofsight,andthegirlreasacripple,who“never,everagawishedforredshoes.”
---
从前有一个小女孩,长得非常漂亮、娇弱,但夏天她不得不光着脚跑来跑去,因为她太穷了;冬天她穿着很大的木鞋,这让她的小脚背变得通红,看起来很危险!
therewasoncealittlegirlwhowasveryprettyanddelicate,butsurshewasforcedtorunaboutwithbarefeet,shewassopoor,andterwearveryrgewoodenshoes,whichadeherlittlestepsquitered,andthatlookedsodangero!
村子中间住着一位老鞋匠娘子;她坐在那里,尽她所能用旧的红布条缝出了一双小鞋;这双鞋很笨拙,但这是一番好意。
IntheiddleofthevilgelivedolddaShoeaker;shesatandsewedtogether,aswellassheuld,alittlepairofshoesoutofoldredstripsofcloth;theywereverycsy,butitwasakdthought.
这双鞋是给小女孩的。
theywereantforthelittlegirl.
小女孩名叫卡伦。
thelittlegirlwascalledKaren.
就在她母亲下葬的那天,卡伦收到了红鞋,并第一次穿上了它们。
ontheverydayherotherwasburied,Karenreceivedtheredshoes,andworetheforthefirstti.
这双鞋肯定不是用于丧服搭配的,但她没有别的鞋子了,于是她光着脚穿着这双鞋跟在简陋的草编棺材后面。
theywerecertalynottendedfor,butshehadnoothers,andwithstoglessfeetshefollowedthepoorstrawffthe.
突然,一辆又大又旧的马车驶过来,里面坐着一位又大又老的女士:她看着小女孩,对她产生了怜悯之情,然后对牧师说:
Suddenlyargeoldcarriagedroveup,andargeolddysatit:shelookedatthelittlegirl,feltpassionforher,andthensaidtotheclergyan:
“来,把这个小女孩给我。我要收养她!”
“here,givethelittlegirl.Iwilladopther!”
卡伦认为这一切都是因为红鞋,但老妇人觉得这双鞋很可怕,就把它们烧掉了。
AndKarenbelievedallthishappenedonatoftheredshoes,buttheolddythoughttheywerehorrible,andtheywereburnt.
但卡伦自己穿得干净又漂亮;她必须学习读书和缝纫;人们都说她是个可爱的小东西,但镜子却说:“你可不只是可爱,你是美丽!”
butKarenherselfwaslyandnicelydressed;shetlearntoreadandseeoplesaidshewasatlethg,butthelookg-gsssaid:“thouartorethanhouartbeautiful!”
有一次女王在全国巡游,带着她的小女儿同行。
Nowthequeenoravelledthroughthend,andshehadherlittledaughterwithher.
这个小女儿是一位公主,人们涌向城堡,卡伦也在那里,小公主穿着漂亮的白色连衣裙站在窗前,任由人们注视;
Andthislittledaughterrcess,andpeoplestreadtothecastle,andKarenwastherealso,andthelittleprcessstoodherfewhitedress,adow,aherselfbestaredat;
她既没有拖尾长裙也没有金王冠,但有一双华丽的红色摩洛哥皮鞋。
shehadheratranolden,butsplendidredorooshoes.
这双鞋肯定比鞋匠娘子为小卡伦做的鞋漂亮得多。
theywerecertalyfarhandsorthanthosedaShoeakerhadadeforlittleKaren.
世上没有什么能与红鞋相比。
Nothgtheworldbeparedwithredshoes.
现在卡伦到了受坚信礼的年龄;她有了新衣服,也将有新鞋子。
NowKarenwasoldenoughtobefird;shehadnewclothesandwastohavenewshoesalso.
城里的富鞋匠量了她的小脚。
therichshoeakeriytooktheasureofherlittlefoot.
这是在他家里,他的房间里进行的;房间里立着大玻璃柜,里面摆满了精美的鞋子和漂亮的靴子。
thistookpceathishoe,hisroo;wherestss-cases,filledwithelegantshoesandbrilliantboots.
这一切看起来很迷人,但老妇人视力不好,所以对这些不感兴趣。
Allthislookedcharg,buttheolddyuldnotseewell,andsohadnopleasurethe.
在这些鞋子中间有一双红鞋,就跟公主穿的那双一样。
Intheidstoftheshoesstoodapairofredones,jtlikethosetheprcesshadworn.
它们多么漂亮啊!鞋匠还说这双鞋是为一位伯爵的孩子做的,但不合脚。
howbeautifultheywere!theshoeakersaidalsotheyhadbeenadeforthechildofat,buthadnotfitted.
“那一定是漆皮的!”老妇人说。
“thattbepateher!”saidtheolddy.
“它们好亮啊!”
“theysheso!”
“是的,它们很亮!”卡伦说,鞋子很合脚,于是就买下来了,但老妇人不知道鞋子是红色的,否则她绝不会让卡伦穿着红鞋去参加坚信礼的。
“Yes,theyshe!”saidKaren,andtheyfitted,andwerebought,buttheolddyknewnothgabouttheirbegred,elseshewouldneverhaveallowedKarentohavegoneredshoestobefird.
然而事实就是如此。
Yetsuchwasthecase.
每个人都看着她的脚;当她穿过教堂圣坛的门,走在教堂的石板地上时,在她看来,墓碑上那些古老的雕像,那些戴着硬领、穿着黑色长袍的老牧师和牧师夫人的画像,都在盯着她的红鞋看。
Everybodylookedatherfeet;andwheeppedthroughtheceldooronthechurchpavent,itseedtoherasiftheoldfiguresoobs,thoseportraitsofoldpreachersandpreachers’wives,withstiffruffs,andlongbckdresses,fixedtheireyesonherredshoes.
当牧师把手放在她头上,谈到神圣的洗礼、与上帝的契约以及她现在应该成为一名成熟的基督徒时,她心里只想着那双红鞋;
Andshethoughtonlyoftheastheclergyanidhishanduponherhead,andspokeoftheholybaptis,oftheantwithGod,andhowsheshouldbenowaaturedchristian;
风琴庄严地奏响;甜美的孩子们在唱歌,老音乐指挥们也在唱歌,但卡伦只想着她的红鞋。
andtheanpealedsosolenly;thesweetchildren’svoicessang,andtheoldic-directorssang,butKarenonlythoughtofherredshoes.
下午,老妇人从每个人那里听说鞋子是红色的,她说卡伦这样做非常错误,这一点也不合适,以后即使卡伦长大了,去教堂也只能穿黑鞋。
Iernoon,theolddyheardfroeveryohattheshoeshadbeenred,andshesaidthatitwasverywrongofKaren,thatitwasnotatallbeg,andthatfutureKarenshouldonlygobckshoestochurch,evenwhensheshouldbeolder.
下一个星期天要举行圣餐仪式,卡伦看了看黑鞋,又看了看红鞋——又看了看红鞋,然后穿上了红鞋。
theSundaytherewasthesat,andKarenlookedatthebckshoes,lookedattheredones—lookedattheaga,andputontheredshoes.
阳光灿烂地照耀着;卡伦和老妇人沿着小路穿过麦田;那里灰尘很大。
thesunshoneglorioly;Karenandtheolddywalkedalongthepaththroughthe;itwasratherdtythere.
教堂门口站着一个拄着拐杖的老士兵,他留着长长的胡子,红的比白的多,他向地面鞠躬,问老妇人他是否可以给她擦擦鞋。
Atthechurchdoorstoodanoldsoldierwithacrutch,andwithawonderfullylongbeard,whichwasoreredthanwhite,andhebowedtotheground,andaskedtheolddywhetherheightdthershoes.
卡伦伸出了她的小脚。
AndKarenstretchedoutherlittlefoot.
“看,多漂亮的舞鞋啊!”士兵说。
“See,whatbeautifuldangshoes!”saidthesoldier.
“跳舞的时候坐稳点”;他把手伸向鞋底。
“Sitfirwhenyoudance”;ahishandouttowardsthesoles.
老妇人给了老士兵一些施舍,然后和卡伦一起走进教堂。
Andtheolddygavetheoldsoldierals,atothechurchwithKaren.
教堂里所有的人都看着卡伦的红鞋,还有所有的画像,当卡伦跪在圣坛前,把圣杯举到唇边时,她只想着红鞋,红鞋似乎在圣杯里游动;
AndallthepeoplethechurchlookedatKaren’sredshoes,andallthepictures,andasKarebeforethealtar,andraisedthecuptoherlips,sheonlythoughtoftheredshoes,andtheyseedtoswiit;
她忘了唱赞美诗,也忘了祈祷“我们在天上的父!”
andshefottosgherpsal,andshefottopray,“ourFatherheaven!”
现在所有人都走出了教堂,老妇人上了她的马车。
Nowallthepeoplewentoutofchurch,andtheolddygottohercarriage.