这根手杖对孩子们来说充满了生机,因为他们一坐上去,那光滑的把手就变成了一匹嘶鸣的马的脑袋,长长的黑色马鬃在风中飘动,四条强壮而修长的腿也长了出来。
therewaslifethisstickforthelittleones,forassoonastheyseatedtheselvesuponitthepolishedknobturoaneighghorse’shead,alongbewasfttergthed,andfourstrongslenderlegsgrewout.
这匹马儿充满活力、精神抖擞;他们骑着它在草坪上疾驰。
theanialwasfieryandspirited;theygallopedroundthewn.
“万岁!现在我们要骑得远远的,好几英里呢!”男孩说;“我们要骑到去年去过的那位贵族的庄园去。”
“hooray!nowweshallridefaraway,anyiles!”saidtheboy;“weshallridetothenobleaewherewewerestyear.”
于是他们又在草坪上骑了一圈,而那个小女孩,我们知道,她正是接骨木树妈妈,不停地喊道:“现在我们到乡下去啦!你看到那边的农舍了吗,有个很大的烤炉,像个巨大的鸡蛋一样从墙上凸出来伸到路上?接骨木树的树枝伸展在它上方,公鸡大摇大摆地走着,为母鸡们刨土找食。看它多骄傲呀!现在我们到教堂附近了;它坐落在一座高山上,在枝繁叶茂的橡树下;其中一棵橡树已经半死了!现在我们到铁匠铺了,那里炉火熊熊,半裸着身子的工人们用锤子敲打着,火星四溅。”
Andtheyroderoundthewnaga,andthelittlegirl,who,asweknow,wasnootherthatleelder-treeother,tuallycried,“Nowwearethetry!doyouseethefarhoethere,withthergebakgstove,whichprojectslikeagiganticeggoutofthewalltotheroad?theelder-treespreadsitsbranchesoverit,andtheckstrutsaboutandscratchesforthehens.Lookhowproudheis!Nowwearehechurch;itstandsonahighhill,uhespreadgoaktrees;oneoftheishalfdead!Nowweareatthesithy,wherethefireroarsandthehalf-nakedwiththeirharssothatthesparksflyfarandwide.
“咱们出发去那个美丽的农场吧!”他们经过了小女孩坐在手杖后面所描述的每一处地方,男孩也都看到了,然而他们只是围着草坪转。
Let’sbeofftothebeautifulfar!”Andtheypassedbyeverythgthelittlegirl,whowassittgbehdoick,described,andtheboysawit,aheyonlywentroundthewn.
然后他们在一条人行道上玩耍,在地上划出一个小花园;她从头发上摘下接骨木花种了下去,它们长得就和我们之前听说的那对老人小时候种的一模一样。
thentheypyedaside-walk,andarkedoutalittlegardenontheground;shetookelder-blossosoutofherhairandphe,andtheygrewexactlylikethosetheoldpeoplepntedwhentheywerechildren,aswehaveheardbefore.
他们手拉手四处走着,就像那对老夫妇小时候那样,但他们没去那座圆塔,也没去腓特烈斯贝花园。
theywalkedabouthandhand,jtastheolduplehaddonewhentheywerelittle,buttheydidnotgototheroundtowernortotheFredericksburggarden.
不;小女孩搂住男孩的腰,然后他们就飞到了遥远的乡下。
No;thelittlegirlseizedtheboyroundthewaist,andthentheyflewfartothetry.
春天过去是夏天,夏天过去是秋天,秋天过去是冬天,成千上万的画面在男孩的眼里和心里映现出来,小女孩总是又唱起来:“你永远也不会忘记这些的!”在他们整个飞行过程中,接骨木树的香气是那么甜美;他注意到了玫瑰和鲜嫩的山毛榉树,但接骨木树的香气更浓烈,因为那些花就别在小女孩的胸前,飞行途中男孩常常把头靠在上面。
Itrganditbecasur,itwasautunanditbecater,andthoandsofpicturesreflectedtheselvestheboy’seyesa,andthelittlegirlalwayssangaga,“Youwillneverfetthat!”Anddurgtheirwholeflighttheelder-treesltsosweetly;henotihtheboyofteedhisheaddurgtheflight.
“春天这里真美呀。”小女孩说,他们又来到了绿色的山毛榉树林里,那里百里香在他们脚下散发出甜美的香气,粉红色的银莲花在绿苔中显得格外可爱。
“Itisbeautifulheresprg,”saidthelittlegirl,andtheywereagathegreenbeechwood,wherethethybreathedforthsweetfragratheirfeet,andthe粉红aneoneslookedlovelythegreenoss.
“哦!真希望这芬芳的山毛榉树林里永远都是春天!”
“oh!thatitwerealwayssprgthefragrantbeechwood!”
“夏天这里美极了!”她说,接着他们经过了古老的骑士时代的城堡。
“hereitissplendidsur!”shesaid,andtheypassedbyoldcastlesoftheageofchivalry.
高高的城墙和锯齿状的城垛倒映在护城河的水中,天鹅在水面上游弋,窥视着那些古老而阴凉的林阴道。
thehighwallsandiedbattlentswerereflectedieroftheditches,onwhichswanswereseergtotheoldshadyavenues.
田野里的庄稼像一片黄色的海洋随风起伏。
thewavedthefieldlikeayello>沟渠里生长着红黄相间的花朵,篱笆上野啤酒花和旋花正盛开着。
Redandyellowflrewiches,wildhopsandvolvulifullbloothehedges.
傍晚,月亮升起,又大又圆,草地上的干草堆散发着甜美的香气。
Intheevengtheoonrose,rgeandround,andthehayrickstheadowssltsweetly.
“这一切让人永生难忘!”
“oneeverfetit!”
“秋天这里很美!”小女孩说,天空似乎显得格外高远湛蓝,而树林闪耀着深红、翠绿和金黄的色彩。
“hereitisbeautifulautun!”saidthelittlegirl,andtheatosphereseediceashighandbe,whilethewoodshohcrison,green,andgold.
猎犬飞奔而去,成群的野禽尖叫着飞过古冢,而荆棘丛缠绕着古老的石块。
thehoundswererunngoff,flocksofwildfowlflewscreagoverthebarrows,whilethebrablebhesedroundtheoldstones.
深蓝色的大海上布满了白帆点点的船只,谷仓里坐着老妇人、姑娘和孩子们,他们把啤酒花采摘到一个大木桶里;年轻人唱歌,老人们讲着关于小妖精和巫师的童话故事。
thedark-beseawasveredwithwhite-sailedships,andthebarnssatoldwon,girls,andchildrenpighopstetub;theyoungonessangsongs,andtheoldpeopletoldfairytalesaboutgoblsandsorcerers.
再没有比这更惬意的地方了。
Ituldnotbeorepleasantanywhere.
“冬天这里很宜人!”小女孩说,所有的树木都挂满了白霜,看上去就像白色的珊瑚。
“hereit’sagreeableter!”saidthelittlegirl,andallthetreeswereveredwithhoar-frost,sothattheylookedlikewhiteral.
雪在脚下嘎吱作响,仿佛人穿了新靴子似的。
thesnowcreakedunderone’sfeet,asifonehadnewbootson.
一颗又一颗流星划过天空。
oneshootgstarafteraraversedthesky.
屋里的圣诞树亮着,歌声和欢声笑语不断。
Intheroothechristastreewaslit,andthereweresongandrrint.
农舍里小提琴声响起,人们玩着分苹果的游戏;就连最穷的孩子也说:“冬天真美啊!”
Inthepeasant’sttagetheviolsounded,andgaswerepyedforapplequarters;eventhepoorestchildsaid,“Itisbeautifulter!”
的确很美!小女孩把一切都展示给男孩看,接骨木树继续散发着甜美的香气,而带有白十字的红旗在风中飘扬;那是老水手曾服役过的旗帜。
Andiwasbeautiful!Andthelittlegirlshowedeverythgtotheboy,andtheelder-treetiobreatheforthsweetperfu,whiletheredfgwiththewhitecrosswasstreagthed;itwasthefgunderwhichtheoldsailorhadserved.
男孩长成了青年;他要去广阔的世界闯荡,要去遥远的种植咖啡的国度。
theboybecaayouth;hewastogoouttothewideworld,farawaytothetrieswheretheffeegrows.
但分别时,小女孩从胸前摘下一朵接骨木花送给他作纪念。
butatpartgthelittlegirltookanelder-blossofroherbreastandgaveittohiasakeepsake.
他把它夹在祈祷书里,在异国他乡打开书时,它总是在那朵纪念之花所在的位置;他越看它,它就越鲜活,以至于他几乎能闻到家乡树林的芬芳。
hepcedithisprayer-book,andwhenheopedistantndsitwasalwaysatthepcewheretheflowerofrebrancewaslyg;andtheorehelookedatitthefresheritbeca,sothatheuldalostsllthefragranceofthewoodsatho.
他清晰地看见小女孩,她那双明亮的蓝眼睛从花瓣后探出来,还听到她低语道:“这里春天、夏天、秋天和冬天都很美。”成百上千的画面在他脑海中闪过。
hedistctlysawthelittlegirl,withherbrightbeeyes,peepgoutfrobehdthepetals,andheardherwhisperg,“hereitisbeautifulsprg,sur,autun,andter,”andhundredsofpicturespassedthroughhisd.
就这样,许多年过去了。
thanyyearsrolledby.
他现在已经成了一位老人,正和他的老伴儿坐在一棵繁花盛开的接骨木树下。
hehadnowbeeanoldan,andwassittg,withhisoldwife,underanelder-treefullbloo.
他们像曾祖母当年在外面那样手拉手,也像他们一样,谈论着过去的日子和他们的金婚纪念。
theyheldeachotherbythehalyasthegreat-grandfatherandthegreat-grandotherhaddoside,and,likethe,theytalkedaboutbygonedaysandoftheirgoldenweddg.
那个蓝眼睛、头发上插着接骨木花的小女孩高高地坐在树上,向他们点头说道:“今天是金婚纪念日!”然后她从花环上摘下两朵花,亲吻了它们。
thelittlegirlwiththebeeyesandelder-blossosherhairwassittghighupiree,andothe,sayg,“to-dayisthegoldenweddg!”Andtheookoflowersoutofherwreathandkissedthe.
它们起初像银子一样闪闪发光,接着又像金子一样发亮,当她把它们放在两位老人头上时,每朵花都变成了一顶金王冠。
theyglitteredatfirstlikesilver,thenlikegold,andwhenshepcedtheontheheadsoftheoldpeopleeachflowerbecaagolden.
他们俩就像国王和王后一样坐在这棵香气扑鼻的树下,这棵树看上去就和接骨木树一模一样,他把小时候听来的接骨木树妈妈的故事讲给妻子听。
theretheybothsatlikeakgandqueenuhesweet-sllgtree,whichlookedexactlylikeanelder-tree,aoldhiswifethestoryoftheelder-treeotherasithadbeentoldhiwhenhewasalittleboy.
他们俩都觉得这个故事里有很多地方和他们自己的经历很相似,而这些相似之处正是他们最喜欢的。
theywerebothofopionthatthestorytaedanypotsliketheirown,andthesesiiritiestheylikedbest.
“是的,就是这样。”树上的小女孩说。
“Yes,soitis,”saidthelittlegirliree.
“有些人叫我接骨木树妈妈;有些人叫我德律阿得斯;但我的真名是‘回忆’。是我坐在这棵不断生长的树上。我能记住事情,还能讲故事!但让我们看看你们是否还留着那朵花。”
“SocallLittleElder-treeother;othersadryad;butyrealnais‘Rebrance.’ItisIwhositireewhichgrowsandgrows.Ireberthgsandtellstories!butlet’sseeifyouhavestillgotyourflower.”
于是老人打开他的祈祷书;那朵接骨木花还在里面,而且鲜嫩得就好像刚刚才放进去似的。
Andtheoldanopenedhisprayer-book;theelder-blossowasstillit,andasfreshasifithadonlyjtbeenput.
回忆点了点头,两位头戴金王冠的老人坐在灿烂的夕阳下。
Rebranodded,andtheooldpeople,withthegoldensontheirheads,sattheglogevengsun.
他们闭上眼睛——然后——
theyclosedtheireyesand—and—
好了,现在故事讲完了!躺在床上的小男孩不知道自己是做了这个梦,还是听人讲了这个故事;茶壶还放在桌子上,但并没有接骨木树从里面长出来,讲故事的老人正要离开房间,而且他确实出去了。
well,nowthestoryisehelittleboybeddidnotknowwhetherhehaddreatitorheardittold;theteapotstoodoable,butnoelder-treewasgrogoutofit,andtheoldanwhohadtoldthestorywasoofleavgtheroo,andhedidgoout.
“真美好呀!”小男孩说。
“howbeautifulitwas!”saidthelittleboy.
“妈妈,我去过温暖的国度了!”
“other,Ihavebeentowartries!”
“我相信你,”妈妈说;“要是喝了两杯热乎乎的接骨木花茶,去到温暖的国度那是很自然的事呀!”然后她把他盖得严严实实的,这样他就不会着凉了。
“Ibelieveyou,”saidtheother;“ifoakesocupsofhotelder-teaitisquitenaturalthatostowartries!”Andsheveredhiupwell,sothatheightnottakeld.
“我和老人争论这是个故事还是个童话的时候,你睡得可香了!”
“YouhavesleptsoundlywhileIwasargugwiththeoldaheritwasastoryorafairytale!”
“那接骨木树妈妈怎么样了?”小男孩问道。
“Andwhathasbeeofthelittleelder-treeother?”askedtheboy.
“她在茶壶里呢,”妈妈说;“就让她待在那儿吧。”
“Sheisieapot,”saidtheother;“andtheresheayrea.”