theoldkg,herfather,wasveryuchgrievedatherduct,butheuldnotpreventherfrobegsowicked,becaeheoncesaidhewouldhavenothgoretodowithherlovers;sheightdoasshepleased.
每一个来尝试猜出这三个谜语以便能娶公主的王子都没能猜出来,结果都被绞死或者斩首了。
Eachprcewhodtriedthethreeguesses,sothatheightarrytheprcess,hadbeenuofdtheout,andhadbeenhangedorbeheaded.
他们都及时得到了警告,如果他们愿意的话,本来可以不理会她。
theyhadallbeenwari,andighthaveleftheralone,iftheywould.
最后,老国王对所有这些可怕的情况感到非常苦恼,以至于每年有一整天他和他的士兵们都会跪下祈祷公主能变好;但是她仍然和以前一样邪恶。
theoldkgbecaatstsodistressedatallthesedreadfulcircustahatforawholedayeveryyearheandhissoldierskandprayedthattheprcessightbeegood;butshetuedaswickedasever.
那些喝白兰地的老妇人在喝之前会把白兰地染得很黑,以表示她们的哀悼;她们还能做什么呢?
theoldwonwhodrankbrandywouldloritquitebckbeforetheydrankit,toshowhowtheyourned;andwhatoreuldtheydo?
“多么可怕的公主啊!”约翰说;“她应该被狠狠地鞭打一顿。如果我是老国王,我会以某种方式惩罚她。”
“whatahorribleprcess!”saidJohn;“sheoughttobewellflogged.IfIweretheoldkg,Iwouldhaveherpunishedsoway.”
就在这时,他们听到外面的人们在喊:“万岁!”往外一看,他们看到公主经过;她真的是如此美丽,以至于每个人都忘记了她的邪恶,喊着“万岁!”十二个穿着白色丝绸连衣裙、手里拿着金色郁金香的可爱少女骑着乌黑的马在她身边走过。
Jtthentheyheardthepeopleoutsideshoutg,“hurrah!”and,lookgout,theysawtheprcesspassgby;andshewasreallysobeautifulthateverybodyfotherwiess,andshouted“hurrah!”elvelovelyaidenswhitesilkdresses,holdggoldentulipstheirhands,rodebyhersideonal-bckhorses.
公主自己骑着一匹雪白的马,马身上装饰着钻石和红宝石。
theprcessherselfhadasnow-whitesteed,deckedwithdiaondsandrubies.
她的衣服是金色的布料,她手里拿着的鞭子看起来像一道阳光。
herdresswasofclothofgold,andthewhipsheheldherhandlookedlikeasunbea.
她头上的金冠像天上的星星一样闪闪发光,她的披风是由成千上万只蝴蝶的翅膀缝在一起做成的。
thegoldenonherheadglitteredlikethestarsofheaven,andherantlewasfordofthoandsofbutterflies’gssewntogether.
然而她本人比所有的一切都要美丽。
Yetsheherselfwasorebeautifulthanall.
当约翰看到她时,他的脸变得像一滴血那么红,他几乎说不出一句话来。
whenJohnsawher,hisfacebecaasredasadropofblood,andheuldscarcelyutteraword.
公主看起来和他父亲去世的那个晚上他梦到的那个戴着金冠的美丽女士一模一样。
theprcesslookedexactlylikethebeautifuldywiththegolden,ofwhohehaddreadonthenighthisfatherdied.
她在他看来是如此可爱,以至于他情不自禁地爱上了她。
Sheappearedtohisolovelythatheuldnothelplovgher.
“这不可能是真的,”他想,“她真的是一个邪恶的女巫,会下令把那些猜不出她心思的人绞死或斩首。每个人都可以去请求她的垂青,即使是最穷的乞丐也可以。我要去宫殿拜访一下,”他说,“我必须去,因为我情不自禁。”
“Ituldnotbetrue,”hethought,“thatshewasreallyawickedwitch,whoorderedpeopletobehangedorbeheaded,iftheyuldnotguessherthoughts.Everyonehasperissiontogoandaskherhand,eventhepoorestbeggar.Ishallpayavisittothepace,”hesaid;“Itgo,forIothelpyself.”
然后他们都劝他不要尝试;因为他肯定会和其他人一样遭遇同样的命运。他的旅伴也试图劝他不要去;但是约翰似乎很有把握成功。
thentheyalladvisedhinottoatteptit;forhewouldbesuretosharethesafateastherest.hisfellow-travelleralsotriedtopersuadehiagastit;butJohnseedquitesureofsuess.
他刷了鞋和外套,洗了脸和手,梳了梳他柔软的亚麻色头发,然后独自走进城里,向宫殿走去。
hebrhedhisshoesandhisat,washedhisfadhishands,bedhissoftfxenhair,andtheoutaloothetown,andwalkedtothepace.
“进来。”约翰敲门时国王说。
“e,”saidthekg,asJohnkthedoor.
约翰打开门,老国王穿着晨衣,趿着绣花拖鞋向他走来。他头上戴着王冠,一只手拿着权杖,另一只手拿着王权宝球。
Johnope,andtheoldkg,adressggownandebroideredslippers,catowardshi.hehadtheonhishead,carriedhissceptreonehand,andtheorbiher.
“等一下。”他说,然后他把王权宝球夹在腋下,以便能向约翰伸出另一只手;但是当他发现约翰是另一个求婚者时,他开始剧烈地哭泣起来,以至于权杖和王权宝球都掉到了地上,他不得不拿晨衣擦眼睛。可怜的老国王!“别管她了,”他说,“你会和其他人一样倒霉的。来吧,我带你去看看。”
“waitabit,”saidhe,andhepcedtheorbunderhisar,sothatheuldoffertheotherhandtoJohn;butwhenhefoundthatJohnwasanothersuitor,hebegantoweepsoviolently,thatboththesceptreandtheorbfelltothefloor,andhewasobligedtowipehiseyeswithhisdressggown.pooroldkg!“Letheralone,”hesaid;“youwillfareasbadlyasalltheothers.e,Iwillshowyou.”
然后他带他来到公主的游乐花园,在那里他看到了一幅可怕的景象。每棵树上都挂着三四个向公主求过爱的王子,但是他们都没能猜出公主给他们的谜语。他们的骸骨在微风中嘎嘎作响,以至于惊恐的鸟儿都不敢冒险飞进花园。所有的花都由人骨而不是木棍支撑着,花盆里的人头骨可怕地咧着嘴。对一位公主来说,这真是一个凄凉的花园。
thenheledhiouttotheprcess’spleasuregardens,andtherehesawafrightfulsight.oreehungthreeorf’ssonswhohadwooedtheprcess,buthadnotbeenabletoguesstheriddlesshegavethe.theirskeletonsrattledeverybreeze,sothattheterrifiedbirdsneverdaredtoveothegarden.Alltheflowersweresupportedbyhuanboeadofsticks,andhuanskullstheflower-potsgrnedhorribly.Itwasreallyadolefulgardenforaprcess.
“你看到这一切了吗?”老国王说,“你的命运会和这里的人一样,所以不要尝试。你真的让我很不开心——我对这些事情非常在意。”
“doyouseeallthis?”saidtheoldkg;“yourfatewillbethesaasthosewhoarehere,thereforedonotatteptit.Youreallyakeveryunhappy,—Itakethesethgstoheartsoveryuch.”
约翰吻了吻善良的老国王的手,说他确信一切都会好的,因为他被美丽的公主迷住了。然后公主自己和她所有的侍女一起骑马进入宫殿院子,他向她道了“早安”。当她把手伸给约翰时,她看起来美极了,可爱极了,他比以往任何时候都更爱她。她怎么会像所有人说的那样是一个邪恶的女巫呢?他陪她走进大厅,小侍从们给他们端上姜饼坚果和糖果,但是老国王非常不开心,什么也吃不下,而且,姜饼坚果对他来说太硬了。
Johnkissedthegoodoldkg’shand,andsaidhewassureitwouldbeallright,forhewasquiteentedwiththebeautifulprcess.thentheprcessherselfcaridgtothepaceyardwithallherdies,andhewishedher“Good.”ShelookedwonderfullyfairandlovelywhensheofferedherhandtoJohn,andhelovedherorethanever.howuldshebeawickedwitch,asallthepeopleasserted?heaiedhertothehall,andthelittlepagesofferedtheggerbreadnutsandsweetats,buttheoldkgwassounhappyheuldeatnothg,andbesides,ggerbreadnutsweretoohardforhi.
后来决定让约翰第二天来宫殿,那时法官和所有的顾问都会在场,看看他能否猜出第一个谜语。
ItwasdecidedthatJohnshouldetothepacetheday,whenthejudgesandthewholeofthesellorswouldbepresent,totryifheuldguessthefirstriddle.
如果他成功了,他还得再来一次;但如果失败了,他就会失去生命——而且还从来没有人能猜出哪怕一个谜语。
Ifhesueeded,hewouldhavetoeasedti;butifnot,hewouldlosehislife,—andnoonehadeverbeenabletoguessevenone.
然而,约翰一点也不担心他尝试的结果;相反,他非常高兴。
however,Johnwasnotatallanxioabouttheresultofhistrial;orary,hewasveryrry.
他心里只想着美丽的公主,并且相信在某种程度上他会得到帮助,但他不知道是怎么回事,也不愿意去想;所以他一边沿着大路跳着舞往回走,一边回到客栈,他的旅伴正在那里等他。
hethoughtonlyofthebeautifulprcess,andbelievedthatsowayheshouldhavehelp,buthowheknewnot,anddidnotliketothkaboutit;sohedancedalongthehigh-roadashewentbacktothen,wherehehadlefthisfellow-travellerwaitgforhi.
约翰忍不住告诉他公主是多么亲切,她看起来是多么美丽。
Johnuldnotrefrafrotellghihowgraciotheprcesshadbeen,andhowbeautifulshelooked.
他非常渴望第二天的到来,这样他就可以去宫殿试试运气,猜猜谜语了。
helongedforthedaysouch,thatheightgotothepadtryhisckatguessgtheriddles.
但是他的同伴摇了摇头,看起来非常悲伤。
buthisradeshookhishead,andlookedveryournful.
“我真的非常希望你一切顺利,”他说,“我们本可以一起走更长的路,而现在我可能会失去你;你这个可怜的亲爱的约翰!我可能会流泪,但我不会在我们可能在一起的最后一个晚上让你不开心。今晚我们要快快乐乐的,真正快快乐乐的;明天,在你走了以后,我就可以不受打扰地哭泣了。”
“Idosowishyoutodowell,”saidhe;“weighthavetiogetheruchlonger,andnowIalikelytoloseyou;youpoordearJohn!Iuldshedtears,butIwillnotakeyouunhappyonightweaybetogether.wewillberry,reallyrrythiseveng;to-orrow,afteryone,shallbeabletoweepundisturbed.”
很快,城里的居民都知道又有一个向公主求婚的人来了,结果引起了极大的悲痛。
Itwasveryquicklyknownaongthehabitantsofthetownthatanothersuitorhadarrivedfortheprcess,andtherewasgreatsorrowsequence.
剧院依然关闭着,卖糖果的女人们在糖棍上系上黑纱,国王和牧师们在教堂里跪着。
thetheatrereaedclosed,thewonwhosoldsweetatstiedcraperoundthesugar-sticks,andthekgandthepriestswereontheirkhechurch.
人们非常悲痛,因为没有人指望约翰会比以前的那些求婚者做得更好。
therewasagreatntation,fornooneexpectedJohntosueedbetterthanthosewhohadbeensuitorsbefore.
晚上,约翰的同伴准备了一大碗潘趣酒,说:“现在让我们高兴起来,为公主的健康干杯。”但是喝了两杯之后,约翰变得非常困倦,眼睛都睁不开了,很快就沉沉地睡着了。
IntheevengJohn’sradepreparedargebowlofpunch,andsaid,“Nowletberry,anddrktothehealthoftheprcess.”butafterdrkgogsses,Johnbecasosleepy,thatheuldnotkeephiseyesopen,andfellfastasleep.
然后他的同伴轻轻地把他从椅子上抱起来,放在床上;天一黑,他就拿起从死天鹅身上剪下的两只大翅膀,牢牢地绑在自己的肩膀上。
thenhisfellow-travellerliftedhigentlyoutofhischair,andidhionthebed;andassoonasitwasquitedark,hetooktheegswhichhehadcutfrothedeadswan,andtiedthefirlytohisownshoulders.
然后他把从摔断腿的老妇人那里得到的三根蕨杆中最大的一根放进了口袋。
thetohispocketthergestofthethreerodswhichhehadobtaedfrotheoldwoanwhohadfallenandbrokenherleg.
之后他打开窗户,飞过城镇,径直朝宫殿飞去,坐在一个角落里,在那个可以看到公主卧室的窗户
Afterthisheopehedow,andflewawayoverthetown,straighttowardsthepace,aedhiselfaer,uhedowwhichlookedtothebedroooftheprcess.
当钟敲响差一刻十二点的时候,城镇里非常安静。不一会儿,窗户打开了,公主肩上长着黑色的大翅膀,披着长长的白色披风,飞过城市朝一座高山飞去。
thetoerfectlystillwhentheclocksstruckaquartertoelve.presentlythedowopened,andtheprcess,whohadrgebckgstohershoulders,andalongwhiteantle,flewawayoverthecitytowardsahighounta.
那个旅伴让自己隐身了,这样公主就不可能看到他,他在空中跟在她后面飞,用蕨杆抽打公主,所以每次他抽打她的时候血就流出来。
thefellow-traveller,whohadadehiselfvisible,sothatsheuldnotpossiblyseehi,flewafterherthroughtheair,andwhippedtheprcesswithhisrod,sothatthebloodcawheneverhestruckher.
啊,这是一次奇特的空中飞行!风掀起了她的披风,使它向四周展开,就像一艘大船的大帆,月亮透过披风照了进来。
Ah,itwasastrangeflightthroughtheair!thedcaughtherantle,sothatitspreadoutonallsides,likethergesailofaship,andtheoonshhit.
“这肯定是下冰雹了!”公主每被蕨杆抽打一下就这么说;她挨打是罪有应得。
“howithails,tobesure!”saidtheprcess,ateachblowshereceivedfrotherod;anditservedherrighttobewhipped.
最后她来到山边敲了敲。山发出像雷声一样的轰鸣声打开了,公主走了进去。旅伴跟着她;没有人能看到他,因为他让自己隐身了。
Atstshereachedthesideoftheounta,andkheountaopenedwithanoiseliketherollofthunder,andtheprcesswent.thetravellerfollowedher;nooneuldseehi,ashehadadehiselfvisible.
他们走过一条又长又宽的通道。成千上万只闪闪发光的蜘蛛在墙上到处爬,使墙壁闪闪发光,就好像被火光照亮了一样。
theywentthroughalong,widepassage.Athoandgleagspidersranhereandthereonthewalls,cagthetoglitterasiftheywereilatedwithfire.
接着他们进入一个用银和金建造的大厅。大朵的红色和蓝色的花在墙上闪耀着,看起来有向日葵那么大,但是没有人敢去摘它们,因为花茎是可怕的毒蛇,花是从它们的嘴里喷出的火焰。
theyenteredargehallbuiltofsilverandgold.Largeredandbeflowersshoneonthewalls,lookglikesunflowerssize,butnooneulddaretopckthe,forthesteswerehideopoisonosnakes,andtheflowerswerefsoffire,dartgoutoftheirjaws.
发光的萤火虫布满了天花板,天蓝色的蝙蝠拍打着它们透明的翅膀。总之这个地方看起来很可怕。
Shgglow-worsveredtheceilg,andsky-bebatsfppedtheirtransparentgs.Altogetherthepcehadafrightfulappearance.
在大厅中央立着一个由四匹骷髅马支撑的王座,马的马具是由火红的蜘蛛做成的。
Intheiddleofthefloorstoodathronesupportedbyfourskeletonhorses,whoseharnesshadbeenadebyfiery-redspiders.
王座本身是用乳白色的玻璃做成的,垫子是小黑老鼠,每只都咬着另一只的尾巴。
thethroselfwasadeofilk-whitegss,andtheswerelittlebckice,eachbitgtheother’stail.
王座上方悬着一个玫瑰色的蜘蛛网华盖,上面点缀着最漂亮的小绿蝇,它们像宝石一样闪闪发光。
overithungaopyofrose-loredspider’swebs,spottedwiththeprettiestlittlegreenflies,whichsparkledlikepreciostones.
一个老魔法师坐在王座上,他丑陋的头上戴着一顶王冠,手里拿着一根权杖。
ohroanoldagiwithaonhisuglyhead,andasceptrehishand.
他吻了吻公主的额头,让她在他旁边的华丽王座上坐下,然后音乐开始了。
hekissedtheprcessontheforehead,seatedherbyhissideonthesplendidthrone,andthentheiced.
大黑蚱蜢吹奏着口琴,猫头鹰用自己的身体而不是鼓来敲打。这完全是一场滑稽的音乐会。
Greatbckgrasshopperspyedtheouthan,andtheowlstruckherselfonthebodysteadofadru.Itwasaltogetheraridiculocert.
小黑妖怪们戴着帽子,帽子上有假灯,在大厅里跳来跳去;但是没有人能看到旅行者,他把自己放在王座后面,在那里他可以看到和听到一切。
Littlebckgoblswithfalselightstheircapsdancedaboutthehall;butnooneuldseethetraveller,andhehadpcedhiselfjtbehdthethronewhereheuldseeandheareverythg.
后来进来的朝臣们看起来高贵而威严;但是任何有常识的人都能看出他们实际上是什么,只是扫帚柄,头上顶着卷心菜。魔法师赋予了他们生命,并给他们穿上了绣有花纹的长袍。这很管用,因为他们只是用来展示的。
theurtierswhocaafterwardslookednobleandgrand;butanyohonsenseuldseewhattheyreallywere,onlybroosticks,withcabbagesforheads.theagihadgiventhelife,anddressedtheebroideredrobes.Itansweredverywell,astheywereonlywantedforshow.
跳了一会儿舞后,公主告诉魔法师她有了一个新的求婚者,并问他当求婚者第二天早上来到城堡时,她能想出什么让他猜。
Aftertherehadbeenalittledang,theprioldtheagithatshehadanewsuitor,andaskedhiwhatsheuldthkofforthesuitortoguesswhenhecatothecastlethe.
“听我说,”魔法师说,“你必须选一个非常容易的东西,这样他就不太可能猜到了。
“ListentowhatIsay,”saidtheagi,“youtchoosesothgveryeasy,heislesslikelytoguessitthen.
想想你的一只鞋,他永远也想不到是那个。
thkofoneofyourshoes,hewillneveriagiisthat.
然后砍掉他的头;记住明天晚上别忘了把他的眼睛带来,我要吃它们。”
thencuthisheadoff;anddyoudonotfetthiseyeswithyouto-orrownight,thatIayeatthe.”
公主深深地行了个屈膝礼,说她不会忘记眼睛的。
theprcesscurtsiedlow,andsaidshewouldnotfettheeyes.
然后魔法师打开了山,她又飞回家了,但是旅行者跟在后面,用蕨杆狠狠地抽打她,以至于她为这场猛烈的冰雹风暴深深地叹息,并且尽可能快地从窗户回到她的卧室。
theagithenopeheountaandsheflewhoaga,butthetravellerfollowedandfloggedhersouchwiththerod,thatshesighedquitedeeplyabouttheheavyhail-stor,andadeasuchhasteassheuldtogetbacktoherbedrohthedow.
旅行者然后回到了客栈,约翰还在那里睡觉,他取下翅膀,躺在床上,因为他非常累。
thetravellertheurothenwhereJohnstillslept,tookoffhisgsandiddownonthebed,forhewasverytired.
一大早约翰就醒了,当他的旅伴起床时,他说他做了一个关于公主和她的鞋的非常奇妙的梦,因此他建议约翰问问公主她是不是想到了她的鞋。当然旅行者是从山里的魔法师说的话中知道这个的。
EarlytheJohnawoke,andwhenhisfellow-travellergotup,hesaidthathehadaverywonderfuldreaabouttheprcessandhershoe,hethereforeadvisedJohntoaskherifshehadnotthoughtofhershoe.ofursethetravellerkhisfrowhattheagitheountahadsaid.
“我不妨就这么说吧。”约翰说。“也许你的梦会成真;不过我还是要说再见了,因为如果我猜错了,我就再也见不到你了。”
“Iayaswellsaythatasanythg,”saidJohn.“perhapsyourdreaayetrue;stillIwillsayfarewell,forifIguesswrongIshallneverseeyouaga.”
然后他们拥抱了彼此,约翰走进城里,向宫殿走去。
thentheyebracedeachother,andJohtothetownandwalkedtothepace.
大殿里挤满了人,法官们坐在扶手椅里,头下垫着鸭绒垫子,因为他们有很多事情要考虑。
thegreathallwasfullofpeople,andthejudgessatar-chairs,witheider-downstoresttheirheadsupon,becaetheyhadsouchtothkof.
老国王站在旁边,用他的白色手帕擦着眼睛。
theoldkgstoodnear,wipghiseyeswithhiswhitepocket-handkerchief.
当公主进来的时候,她看起来比前一天更加美丽,非常优雅地向在场的每一个人打招呼;但是她向约翰伸出手,说:“早上好。”
whentheprcessentered,shelookedevenorebeautifulthanshehadappearedthedaybefore,andgreetedeveryonepresentostgracefully;buttoJohnshegaveherhand,andsaid,“Goodtoyou.”
现在是约翰猜出她在想什么的时候了;哦,当她说话的时候,她多么亲切地看着他。但是当他说出“鞋”这个词的时候,她的脸色变得像鬼一样苍白;她所有的智慧都帮不了她,因为他猜对了。
NowcathetiforJohntoguesswhatshewasthkgof;andoh,howkdlyshelookedathiasshespoke.butwheeredthesglewordshoe,sheturnedaspaleasaghost;allherwisdouldnothelpher,forhehadguessedrightly.
哦,老国王是多么高兴啊!看到他高兴得蹦蹦跳跳的样子真是有趣。所有的人都为他和约翰鼓掌,约翰第一次就猜对了。
oh,howpleasedtheoldkgwas!Itwasquiteagtoseehowhecaperedabout.Allthepeoplecppedtheirhands,bothonhisatandJohn’s,whohadguessedrightlythefirstti.
他的旅伴听到约翰如此成功也很高兴。但是约翰双手合十,感谢上帝,他非常确定上帝会再次帮助他;而且他知道他还得再猜两次。
hisfellow-travellerwasgdalso,whenheheardhowsuessfulJohnhadbeen.butJohnfoldedhishands,andthankedGod,who,hefeltquitesure,wouldhelphiaga;andheknewhehadtoguessiceore.
晚上过得和前一天一样愉快。当约翰睡觉的时候,他的同伴飞到公主后面来到山上,比以前更用力地抽打她;这次他带了两根蕨杆。没有人看到他和她一起进去,但是他听到了所有说的话。公主这次要想的是一只手套,他告诉约翰,就好像他又在梦中听到了一样。所以第二天,他第二次猜对了,这在宫殿里引起了极大的欢乐。
theevengpassedpleasantlyliketheonepreg.whileJoh,hispanionflewbehdthepriotheounta,andfloggedherevenharderthanbefore;thistihehadtakenorodswithhi.Noonesawhigowithher,andheheardallthatwassaid.theprihistiwastothkofaglove,aoldJohnasifhehadagahearditadrea.theday,therefore,hewasabletoguessrrectlythesedti,anditcaedgreatrejoigatthepace.
整个宫廷的人都像前一天看到国王那样蹦蹦跳跳,但是公主躺在沙发上,一句话也不说。
thewholeurtjupedaboutastheyhadseenthekgdothedaybefore,buttheprcessyonthesofa,andwouldnotsayasgleword.
现在一切都取决于约翰了。如果他第三次猜对了,他就会娶公主为妻,在老国王去世后统治这个王国;但是如果他猜错了,他就会失去生命,而魔法师就会得到他美丽的蓝眼睛。
AllnowdependeduponJohn.Ifheonlyguessedrightlythethirdti,hewouldarrytheprcess,andreighekgdoafterthedeathoftheoldkg:butifhefailed,hewouldlosehislife,andtheagiwouldhavehisbeautifulbeeyes.
那天晚上,约翰做了祷告,很早就上床睡觉了,很快就平静地睡着了。
thatevengJohnsaidhisprayersaobedveryearly,andsoonfellasleepcally.
但是他的同伴把翅膀绑在他的肩膀上,拿了三根蕨杆,佩剑在身,飞到了宫殿。
buthispaniontiedonhisgstohisshoulders,tookthreerods,and,withhisswordathisside,flewtothepace.
那是一个非常黑暗的夜晚,暴风雨非常猛烈,以至于屋顶的瓦片都被掀飞了,花园里挂着骷髅的树上的树枝在风中像芦苇一样弯下了腰。
Itwasaverydarknight,andsostorythatthetilesflewfrotheroofsofthehoes,andthetreesthegardenuponwhichtheskeletonshuheselveslikereedsbeforethed.
闪电闪耀,雷声整夜持续不断地轰鸣着。
thelightngfshed,andthethunderrolledonelong-tuedpealallnight.
城堡的窗户打开了,公主飞了出来。她脸色苍白如死,但她对着暴风雨大笑,好像这暴风雨还不够恶劣似的。
thedowofthecastleopened,andtheprcessflewout.Shealeasdeath,butsheughedatthestorasifitwerenotbadenough.
她的白色披风在风中像一面大帆一样飘动着,旅行者用三根蕨杆抽打她,直到血滴下来,最后她几乎飞不动了;然而,她还是设法到达了山上。
herwhiteaeredthedlikeargesail,andthetravellerfloggedherwiththethreerodstillthebloodtrickleddown,andatstsheuldscarcelyfly;shetrived,however,toreachtheounta.
“多么大的一场冰雹风暴啊!”她一进去就说,“我从来没有在这样的天气里出去过。”
“whatahail-stor!”shesaid,assheentered;“Ihaveneverbeenoutsuchweatherasthis.”
“是的,有时候好事可能会过头。”魔法师说。
“Yes,thereaybetoouchofagoodthgsotis,”saidtheagi.
然后公主告诉他约翰第二次猜对了,如果他第二天早上也猜对了,他就会赢,而她就再也不能来到山上,也不能像以前那样施魔法了,所以她很不开心。
thentheprioldhithatJohnhadguessedrightlythesedti,andifhesueededthe,hewould,andsheuldneveretotheountaaga,orpracticeagicasshehaddone,andthereforeshewasquiteunhappy.
“我会想出一个让你想的东西,他永远也猜不到,除非他是一个比我更厉害的魔法师。但是现在让我们开心起来吧。”
“Iwillfdoutsothgforyoutothkofwhichhewillneverguess,unlessheisagreaterjurorthanyself.butnowletberry.”
然后他握住公主的双手,他们和房间里所有的小妖怪和南瓜灯一起跳舞。红色的蜘蛛在墙上欢快地跳来跳去,火焰之花看起来好像在喷出火花。猫头鹰敲鼓,蟋蟀吹口哨,蚱蜢吹奏口琴。这是一个非常滑稽的舞会。
theooktheprcessbybothhands,andtheydancedwithallthelittlegoblsandJack-o’-nternstheroo.theredspidersspranghereandthereonthewallsquiteasrrily,andtheflowersoffireappearedasiftheywerethrogoutsparks.theowlbeatthedru,thecricketswhistledandthegrasshopperspyedtheouth-an.Itwasaveryridiculoball.
他们跳够了之后,公主不得不回家了,因为她怕在宫殿里被人发现不在。魔法师提出和她一起走,这样他们在路上可以做个伴。
Aftertheyhaddancedenough,theprcesswasobligedtogoho,forfearsheshouldbeissedatthepace.theagiofferedtogowithher,thattheyightbepanytoeachotheronthe>然后他们在恶劣的天气中飞走了,旅行者跟在他们后面,用他的三根蕨杆在他们的肩膀上打断了。魔法师从来没有在这样的冰雹风暴中出去过。就在宫殿旁边,魔法师停下来和公主告别,并在她耳边小声说:“明天想我的头。”
thentheyflewawaythroughthebadweather,andthetravellerfollowedthe,andbrokehisthreerodsacrosstheirshoulders.theagihadneverbeenoutsuchahail-storasthis.Jtbythepacetheagispedtowishtheprcessfarewell,andtowhisperherear,“to-orrowthkofyhead.”
但是旅行者听到了,就在公主从窗户溜进她的卧室,魔法师转身飞回山上的时候,他抓住他长长的黑胡子,用他的军刀在这个邪恶魔法师的肩膀后面砍下了他的头,以至于魔法师甚至都没看到是谁。
butthetravellerheardit,andjtastheprcessslippedthroughthedowtoherbedroo,andtheagiturnedroundtoflybacktotheounta,heseizedhibythelongbckbeard,andwithhissabrecutoffthewickedjuror’sheadjtbehdtheshoulders,sothatheuldnotevenseewhoit>他把尸体扔进海里喂鱼,把头浸到水里后,他把它包在一块丝绸手帕里,带着它来到客栈,然后上床睡觉。
hethrewthebodytotheseatothefishes,andafterdippgtheheadtothewater,hetieditupasilkhandkerchief,tookitwithhitothen,andtheobed.
第二天早上,他把手帕给了约翰,并告诉他在公主问他她在想什么之前不要打开它。
thehegaveJohnthehandkerchief,andtoldhinottoutilltheprcessaskedhiwhatshewasthkgof.
宫殿的大厅里有很多人,他们站得像一捆捆绑在一起的萝卜一样密。
thereweresoanypeoplethegreathallofthepacethattheystoodasthickasradishestiedtogetherabundle.
委员会成员们坐在扶手椅里,垫着白色的垫子。
thecilsattheirar-chairswiththewhites.
老国王穿着新长袍,金王冠和权杖都被擦得锃亮,所以他看起来很精神。
theoldkgworenewrobes,andthegoldenandsceptrehadbeenpolishedupsothathelookedquitesart.
但是公主脸色非常苍白,穿着一件黑色的连衣裙,好像她要去参加葬礼一样。
buttheprcesswasverypale,andworeabckdressasifsheweregogtoafuneral.
“我在想什么?”公主问约翰。
“whathaveIthoughtof?”askedtheprcess,ofJohn.
他立刻打开手帕,当他看到那个丑陋魔法师的头时,他自己也吓了一跳。每个人都不寒而栗,因为这看起来很可怕;但是公主像一尊雕像一样坐着,一句话也说不出来。最后她站起来,把她的手给了约翰,因为他猜对了。
heidiatelyuhehandkerchief,andwashiselfquitefrightenedwhenhesawtheheadoftheuglyagi.Everyoneshuddered,foritwasterribletolookat;buttheprcesssatlikeastatue,anduldnotutterasgleword.AtlengthsheroseandgaveJohnherhand,forhehadguessedrightly.
“现在你是我的主人了,今晚我们必须举行婚礼。”她谁也不看,只是深深地叹了口气说道。
“Shelookedatnoone,butsigheddeeply,andsaid,“Youareyasternow;thisevengourarriagettakepce.”
“听到这个我很高兴。”老国王说,“这正是我所希望的。”
“Iaverypleasedtohearit,”saidtheoldkg.“ItisjtwhatIwish.”
然后所有的人都欢呼起来。乐队在街上演奏音乐,钟声响起,卖糖果的女人把糖棍上的黑纱取了下来。到处一片欢腾。
thenallthepeopleshouted“hurrah.”thebandpyedithestreets,thebellsrang,andthecake-wontookthebckcrapeoffthesugar-sticks.therewasuniversaljoy.
三头牛肚子里塞满了鸭子和鸡,在市场上被整个烤着,每个人都可以自己去拿一片。喷泉喷出最美味的葡萄酒,谁在面包店买一个便士的面包,就会得到六个大面包卷作为礼物,里面装满了葡萄干。
threeoxen,stuffedwithducksandchis,wereroastedwholethearket-pce,whereeveryoneighthelphiselftoaslice.thefountasspoutedforththeostdelicioe,andwhoeverboughtapennyloafatthebaker’sreceivedsixrgebuns,fullofraiss,asapresent.
晚上整个城市灯火辉煌。士兵们放炮,孩子们放鞭炮。到处都是吃喝、跳舞和跳跃。
Intheevengthewholetownwasilihesoldiersfiredoffons,andtheboysletoffcrackers.therewaseatganddrkg,dangandjupgeverywhere.
在宫殿里,高贵的绅士和美丽的女士们相互跳舞,在很远的地方都能听到他们唱着
Inthepace,thehigh-bentlenaifuldiesdancedwitheachother,andtheyuldbeheardatagreatdistancesggthefollogsong:—
“这里有年轻美丽的少女,
在夏日的空气中翩翩起舞;
像两个旋转的轮子在嬉戏,
美丽的少女们舞起来——
跳完春天和夏天,
直到你的鞋底掉了。”
“hereareaidens,youngandfair,
dangthesurair;
Likeospng-wheelsatpy,
prettyaidensdanceaway—
dahesprgandsurthrough
tillthesolefallsfroyourshoe.”
但是公主仍然是一个女巫,她不能爱约翰。他的旅伴想到了这一点,所以他给了约翰三根天鹅翅膀上的羽毛和一个小瓶子,里面有几滴液体。
buttheprcesswasstillawitch,andsheuldnotloveJohn.hisfellow-travellerhadthoughtofthat,sohegaveJohnthreefeathersoutoftheswan’sgs,andalittlebottlewithafewdropsit.
他告诉他在公主的床边放一个装满水的大澡盆,把羽毛和液体放进去。然后,在她正要上床的时候,他必须轻轻地推她一下,这样她就会掉进水里,然后把她浸三次。这将破除魔法师的魔力,她会非常爱他。
hetoldhitopceargebathfullofwaterbytheprcess’sbed,andputthefeathersandthedropstoit.then,attheontshewasabouttogettobed,hetgiveheralittleph,sothatsheightfalltothewater,andthendipherthreetis.thiswoulddestroythepoweroftheagi,andshewouldlovehiveryuch.
约翰按照他的同伴告诉他的做了所有的事情。当他第一次把公主浸入水中时,公主大声尖叫起来,在他的手下挣扎着,变成了一只长着火红眼睛的大黑天鹅。
Johndidallthathispaniontoldhitodo.theprcessshriekedaloudwhenhedippedheruhewaterthefirstti,andstruggledunderhishandstheforofagreatbckswanwithfieryeyes.
当她第二次从水中升起时,天鹅已经变成了白色,脖子上有一个黑色的项圈。
Assherosethesedtifrothewater,theswanhadbeewhite,withabckrgrounditsneck.
约翰再次让水没过这只鸟,与此同时,它变成了一位极其美丽的公主。她甚至比以前更可爱了,她含着眼泪感谢他打破了魔法师的咒语。
Johnallowedthewatertocloseonceoreoverthebird,andatthesatiitgedtoaostbeautifulprcess.Shewasorelovelyeventhanbefore,andthankedhi,whilehereyessparkledwithtears,forhavgbrokenthespelloftheagi.
第二天,国王带着整个宫廷的人来祝贺,一直呆到很晚。最后来的是那个旅伴;他手里拿着手杖,背上背着背包。
theday,thekgcawiththewholeurttooffertheirgratutions,andstayedtillquitete.Lastofallcathetravellgpanion;hehadhisstaffhishandandhisknapsahisback.
约翰多次亲吻他,告诉他不要走,他必须和他呆在一起,因为他是他所有好运的原因。
Johnkissedhianytisandtoldhihetnotgo,hetreawithhi,forhewasthecaeofallhisgoodfortune.
但是旅行者摇摇头,温柔而亲切地说:“不,我的时间到了。我只是偿还了我对你的债务。你还记得那个坏人想从棺材里扔出去的死人吗?”
butthetravellershookhishead,andsaidgentlyandkdly,“No:ytiisupnow;Ihaveonlypaidydebttoyou.doyoureberthedeadanwhothebadpeoplewishedtothrowoutofhisff?
“你献出了你所有的一切,好让他能在坟墓里安息;我就是那个人。”他说完这些,就消失了。
“Yougaveallyoupossessedthatheightresthisgrave;Iathatan.”Ashesaidthis,hevanished.
婚礼的庆祝活动持续了整整一个月。约翰和他的公主深深地爱着彼此,老国王在有生之年看到了许多快乐的日子,他把他们的小孩子抱在膝上,让他们玩他的权杖。约翰成为了整个国家的国王。
theweddiivitiesstedawholeonth.Johnandhisprcesslovedeachotherdearly,andtheoldkglivedtoseeanyahappyday,wheooktheirlittlechildrenonhiskneesahepywithhissceptre.AndJohnbecakgoverthewholetry.