《公主和豌豆》,1835年
theprcessandthepea,1835
---
安徒生声称小时候就听过这个故事,他很可能受到了类似于瑞典的《躺在七颗豌豆上的公主》这个版本的启发。
Andersencidtohaveheardthisstoryasachild,anditislikelythatheiredbyaversionaktotheSwedish“prcesswhoLayonSevenpeas.”
那个故事的女主人公是个孤儿,她带着宠物猫或狗踏入社会,并且自称是公主。
theheroeofthattaleisanorphanedchildwhosetsouttotheworldaiedbyapetcatandwhopresentsherselfasaprcess.
受到多疑的王后的质疑,女孩的王室血统在夜间接受考验,当时一个小物件(一粒豆子、一颗豌豆或者一根稻草)被悄悄塞到她的床垫下。
challengedbyaspicioqueen,thegirl’sroyalaryisputtothetestatnight,whenasallobject(abean,apea,orastraw)isslippedunderherattress.
在猫或狗告知她这个物件后,女孩抱怨自己无法入睡,于是被宣告拥有王室血统。
Infordbythecatorthedogabouttheobject,thegirlpsaboutherabilitytosleepandisdecredtobeofroyalblood.
民间故事中的女主人公用欺骗手段来提升自己的社会地位,但安徒生笔下的公主是“真正的”公主,不必歪曲自己的敏感。
thefolktaleheroeesdeceittoraisehersocialrank,butAndersen’sprcessisthe“real”thganddoesnothavetoisrepresenthersensitivity.
对安徒生来说,一个表明“真正的”高贵在于敏感而非出身的故事具有一定的吸引力。
ForAndersen,astorydethat“true”nobilityresidesiivityratherthanbirthhadacertaappeal.
他的许多恩人以及朋友和评论家不断提醒他低微的社会出身,安徒生通过创作故事来弥补这一点,这些故事表明那些出生在谷仓场院(丑小鸭)或者不知从哪里出现在王室门口(公主)的人可能是真正的贵族。
stantlyrededofhislowlysocialsbyhisanybeorsaswellasbyfriendsandcritics,Anderseedbydevelopgnarrativesdethatthosewhoarebornbarnyards(theuglydug)orthoseearoutofnowhereatthedoorstepofroyals(theprcess)ayturnouttobetherealthg.
作为一名诗人,他渴望成为丹麦在欧洲作家和思想家精英中的代表。
Asapoet,heaspiredtobeedenark’srepresentativeaongaEuropeaeofwritersandthkers.
在《夜莺》中,安徒生再次提到了真品和拙劣模仿者之间的区别。
In“theNightgale,”Andersenonceagatookupthedistbeeentherealthgandsorryiitators.
1959年的音乐剧《豌豆公主》,由卡罗尔?伯内特饰演难以抑制的可怜公主温妮弗雷德,这部剧在百老汇多年来大获成功,1997年又由莎拉?杰西卡?帕克主演复排。
the1959icalonceUponaattress,starrgcarolburastheirrepressibleprcesshewoebegone,enjoyedsuessonbroadwayforanyyearsandwasrevived1997withSarahJessicaparkertheleadrole.
有过无数的电影改编版本,这个故事还被乔恩?谢斯卡创造性地重写为《公主和保龄球》。
therehavebeennuroeaticadaptations,andthestoryhasbeeteivelybyJonScieszkaas“theprcessandthebowlgball.”
《公主和豌豆》仍然是安徒生童话中最受欢迎的故事之一,公主本人也成为了极其细腻情感的象征。
“theprcessandthepea”reasafavoriteaongAndersentales,andtheprcessherselfhasbeeanebleofsuprelydelicatesensibilities.
那种随意、对话式的口吻和幽默的笔触起到了滑稽模仿的作用,弥补了许多可能冒犯现代情感的特征。
thecasual,versationaltoneandhuorotouches,whichoperatetoproduceparody,redeeauresthatightoffendodernsensibilities.
王子坚持要找到一位“真正的”公主,并且将敏感视为贵族独有的特权,这挑战了我们自己关于品格和社会价值的文化价值观。
theprce’ssistenfdga“true”prcessandthecharacterizationofsensitivityastheexcsiveprivilegeofnobilitychallengeourownculturalvaesaboutcharacterandsocialworth.
然而,公主的敏感也可以从隐喻层面解读为她情感和同情心深度的一种衡量。
Ahesensitivityoftheprcessalsobereadonataphoricallevelasaasureofthedepthofherfeelgandpassion.
安徒生还为我们塑造了一位充满活力的女主人公,她不惧恶劣天气,出现在王子的家门口,而且是她自己成功找到王子的。
Andersenalsogivesafeistyheroe,onewhodefiestheelentsandshowsuponthedoorstepofaprce,whoshehassueededtragdownonherown.
---
从前有一位王子,他想娶一位公主;
onceuponatitherercewhowaoarryaprcess;
但她必须是一位真正的公主。
butshewouldhavetobearealprcess.
他走遍世界去寻找一位(真正的公主),但无论到哪里都找不到他想要的。
hetravelledallovertheworldtofdone,butnowhereuldhegetwhathewanted.
公主有很多,但很难弄清楚她们是否是真正的公主。
therewereprcessesenough,butitwasdifficulttofdoutwhethertheywererealones.
她们身上总是有一些不太对劲的地方。
therewasalwayssothgaboutthethatwasnotasitshouldbe.